A kínai közmondások ablakot nyitnak a régi kelet világára
Interjú Balázsi József Attilával, A több ezer éves kínai kultúra közmondásai, szólásai és jelképei tükrében szerzőjével
December második hetében (a kínai naptár szerint a patkány havában) jelent meg a TINTA Könyvkiadónál A több ezer éves kínai kultúra közmondásai, szólásai és jelképei tükrében című 329 oldalas gyűjtemény. Ez alkalomból beszélgetett a szerkesztővel, Balázsi József Attilával kiadónk munkatársa, Cserháthalápy Ferenc.
Cserháthalápy Ferenc: Mikor és hol találkozott először a kínai nyelvvel?
Balázsi József Attila: Arról, hogy létezik kínai nyelv, bizonyára valamelyik regényben olvastam. Egyik korábbi interjúmban már említettem, hogy kedvenc íróim egyike Jules Verne. Az ő kalandregényei roppant változatos tájakon, számunkra egzotikus vidékeken, távoli népcsoportok között játszódnak. Kevésbé ismert munkája az Egy kínai viszontagságai Kínában[i] (1879). Ez volt az első találkozásom ezzel a távoli kultúrával. Magával a kínai nyelvvel később kerültem közelebbi kapcsolatba, amikor írástörténeti érdeklődésem révén a különféle írásrendszerekkel kezdtem foglalkozni. Az 1997‒1998-as tanévben az Eötvös Collegium diákjainak írástörténeti szemináriumot is tartottam.
Cserháthalápy Ferenc: Melyik volt az első kínai közmondás, amelyet megismert?
Balázsi József Attila: Verne finom humorán gyermekkoromban jókat mulattam. Az első közmondásra nem emlékszem, de tudok idézni egy szólást, amely az imént említett regényből való: boldog az az ember, aki Kantonban él és Liaocsengben hal meg. Tudniillik Kantonban a legvidámabb az élet, és Liaocsengben készítik a legjobb koporsókat ‒valószínűleg az ott lakók szerint. A koporsó fontos szerepet játszik nemcsak a kínai halála után, de az életében is: a szülőkről gondoskodó gyermek udvarias gesztusként koporsóval ajándékozza meg a hatvanadik életévét betöltő családfőt vagy feleségét.[ii] S mivel a 官 [guān] ’koporsó’ és a 棺 [guān] ’hivatalnok’ szó ejtése megegyezik, koporsóval álmodni az előléptetés csalhatatlan előjelének számít.[iii]