Hogyan ejtsük az idegen szavakat?
Havas Henrik beszélgetése Tótfalusi Istvánnal
A Klubrádióban Havas Henrik beszélgetett 2012-ben Tótfalusi Istvánnal a Kiejtési szótár című könyvről.
Az utolsó könyvhöz értünk, egy nagyon fontos könyvhöz, a Kiejtési szótárhoz, alcím: Idegen nevek, szavak, kifejezések és szólások helyes kiejtése. Vonalban van a szerző, Tótfalusi István. Jó napot kívánok! Árulja el nekem, hogy született meg ez a könyv, merthogy rengeteg nyelvről van szó, svéd, olasz, angol portugál, francia stb.… szóval, mi volt a munkamódszer?
Nézze, a jogcím az, hogy ezeket a nyelveket valamelyest ismerem, annyira mindenképpen, hogy a kiejtéseket ismerem. Néhány, amit nem, annak utána lehet nézni. A születésre az adott okot, mármint, hogy nekifogjak egy könyvnek, hogy mindennapi tapasztalataim szerint, elsősorban tévét, rádiót hallgatva azt láttam és hallottam, hogy nagyon sok téves elképzelés van forgalomban az idegen nyelvek helyes kiejtésének az alapjairól.
Ez egy nagyon fontos dolog, tessék minket eligazítani abban a tekintetben, hogy mi, ugye magyarok vagyunk, egy elszigetelt nyelvet művelünk, amely sem a szlávhoz, sem a germánhoz, sem az újlatin nyelvekhez nem kapcsolódik, ez a mienk, ebben egyedül vagyunk. Most akkor mi a felelősségünk a külföldi szavak kiejtésével kapcsolatban?
Tulajdonképpen ennek semmiféle felelőssége kifelé nincsen, itt nekünk, magunknak kell valamiben megállapodnunk. Meg kell mondani, hogy ez egy viszonylag új keletű elképzelés, hogy szorosabban maradjunk az idegen nyelvek hangzásvilágánál, mert például 100-120 évvel ezelőtt Verne Gyula nagyon jól működött Jules Verne helyett, vagy Mai Károly Karl May helyett. Idestova 50-60 éve jutott el a magyar közmegegyezés, mondjuk így, hogy nekünk az idegen nevek, szavak esetében az adott idegen nyelv kiejtését kell követnünk. Ez mint alapkövetelmény helyes, ezt magunk így döntöttük el, ez a magyar közmegegyezés.
A közmegegyezés, ne haragudjon, időről időre változhat. Nádasdy Ádámmal beszélgettem pár hónappal ezelőtt, és abban maradtunk, hogy nekünk a Chevrolet az Chevrolet és nem „Chevrolé”. Tessék igazságot tenni, mert volt, aki emiatt felháborodott. Mondok egy másik példát: Bernstein nekem nem „Börsztin”, nekem Bernstein. Mind a kettőt beszéljük meg! A Chevrolet az most csak az én korosztályomnak Chevrolet, vagy hogy van ez?
Először rögtön erre felelek. Én elvi ellensége vagyok a túlzott precizitásnak, pontosabban az arra való törekvésnek, hogy tűzön-vízen keresztül az eredeti hangzást üldözzük. Ebben a könyvben igyekeztem megvalósítani az egyik tételemet, miszerint a hagyományban megőrzött kiejtési formákhoz nincs értelme hozzányúlni. Nem „Dikkins”, az nekünk Dickens, méghozzá szépen két k-val, és természetesen a Chevrolet Chevrolet, és Leonard Bernstein az Bernstein.
Tanár úr, hadd kérdezzek közbe. Mi van a gyerekeinkkel? A hatéves Zsófi unokám angol óvodába jár, és időnként kijavít. Mármint neki nem Chevrolet a Chevrolet és megmosolyog minket. Mikor váltsunk át?
Én azt hiszem, hogy ez a nevelés alapproblémájához tartozik, a gyermeknek ezeket a precízkedéseit nyugodtan lehet szeretettel is kezelni, és legfeljebb azt mondani neki, hogy én ilyen és ilyen indokkal ejtem így. De azt hiszem, tágabb perspektívákban is érdemes gondolkodni. Hadd mondjam el az én lényeges elképzelésemet: amikor én egy magyar nyelvi környezetben kimondok egy olasz, német, spanyol, francia, orosz stb. nevet, abban a pillanatban az magyar szó lesz. Ez az egyik alapkövetelmény. Semmi olyan hangot nem várhatok el ettől, ennek nevében, ami a magyar nyelvben nincsen benne. Ez azt jelenti, hogy bizonyos esetekben meg kell találni a legcélszerűbb helyettesítést. Tehát minden ilyen fontoskodás túlzás. Ez olyan, mint amikor egy idegen jön Magyarországra: rá az itteni törvények vonatkoznak, amíg itt van. Ez a magyar nyelvnek a joga, hogy itt, most ezt az idegent befogadtuk, de azért ez a mi nyelvünkhöz alkalmazkodik. Ezért például én roppant butaságnak tartom azt, amit pont az olasz neveknél látok, hogy mindenki azt akarja mondani, hogy „Pávárotti” (Pavarotti) , „Csecsília Bártoli” (Cecilia Bartoli), ha így mondja. De nem így mondja, hanem „Bártóli”, mert a magyar úgy képzeli, hogy az olasz nyelvben mindig a második szótag a hangsúlyos, pedig a fenét! Egyrészt egy csomó hibát elkövetünk, másrészt értelmetlen. Senki sem mondja azt például, hogy „Bizé” (Bizet), vagy „Moliér” (Moliere). A magyar beszédben valahogy az emberek az olaszra álltak rá. Nem hangsúlyozunk idegen módi szerint, mert egyrészt követhetetlen, mindenki másképp csinálja. A magyar szó az elején hangsúlyos, a magyar ember attól tudja, hogy egy szó elkezdődik, hogy ott a hangsúly, őt az irányítja el.
Hadd kérdezzem meg, hogy külföldön ez hogy működik? Mert amikor Moszkvában jártam, enyhén fájt nekem, hogy a Henriket „Jeenyrik”-nek ejtik. Ők úgy mondják, ahogy mondják. Nem tudom, hogy a futballt kedveli-e, vagy most van a kézilabda-világbajnokság is. A magyar neveknél nem érdeklődnek különösebben a külföldi bemondók, hogy megtudják, hogy kéne azt a magyar nevet ejteni.
Nézze, ez minden nyelvnek a maga szokása.
Egyébként most van a kézilabda-világbajnokság, direkt megnéztem, Stephanson egy fantasztikus izlandi átlövő, az ön által szerkesztett kiejtési szótár szerint „Sztevaunszon”. Nekem nem jönne ez ki a számon. Stephansonnak hívják, ilyenkor mit kezdjünk? Vagy itt van Gertrud Stein. Ha Bernstein „Börnsztin”, egy német származású zsidó emberről van szó, de nem hiszem, hogy ő „Börnsztejn”-nek mondta volna saját magát, amikor bemutatkozott.
Nagy valószínűséggel nem, hiszen ott nőtt fel, angol volt az anyanyelve.
Bernstein = Börsztin?
Hogy döntsük el a neve kiejtését? Vagy Steinbeck. És nem „Sztájnbeck John”.
Ilyen esetekben a szótáramba én is teszek kívánatos és elfogadható megkülönböztetéseket, pontosan ilyen okból. Van, ahol még hét elfogadhatót is teszek. Én a szótáramban semmiképpen nem akarom ennyire megkövetelni az eredetit.
Fischer tanár úrhoz jártam beszédtechnikára, és emlékszem, hogy akkor borult ki, és azt mondta, hogy ő ezt nem tudja elviselni, amikor azt mondták: „Erópában”. Azt mondta: könyörgök, Európa! Most itt van a „Juró” vagy az „Euró”. Mi szépen mondjuk, hogy euró, de az, hogy Európa, az istennek nem jön ki a szánkon.
Európát mondok, és tapasztalatom szerint majdnem mindenki.
Mi a helyzet a térrel a Lánchíd pesti oldalán? (Roosevelt tér)
„Rózevelt” tér. Ez is egy csúnya dolog.
Itt például, abszolút fogalmam sincs, hogy mi van, mert mindenki mást mond.
Természetesen mindenki mást mond, én mondok valamit, és ezt a szótáramba leírtam. „Rózevelt”, merthogy ez egy holland eredetű amerikai család, és ez a Roosevelt, ez hollandul a rózsaföld vagy rózsaültetvény. És ez az amerikai köztudatban is él, és ezért ők is „Rózevelt”-et mondanak, jóllehet a család egyes ágai így is használták, de az általános angol kiejtési szabállyal ilyen módon ütközik.
Gyorsan akartam odalapozni, mert ebben a pillanatban jutott az eszembe, hogy tinédzserként nagyon kellemes időket töltöttem a lengyel tengerparton. Gyönyörű lányok voltak, és Gdansk mellett Gdynia fürdőváros volt az, ahol a legszebb lányok voltak. Egy átlagember, ha megnézi, hogy hová megy a kedvenc csapata játszani, hogyan igazodhat el? Mindenki vegyen egy kiejtési szótárt? Mit tanácsol?
Adtam némi segítséget a könyvben annyiban, hogy az ismertebb vagy fontosabb európai városok köztereit, nevezetesebb utcáit felsorolom.
Tótfalusi István, a Kiejtési szótár összeállítója
De az átlagembernek nincs pénze egy ilyen szótár megvételére. Nagyon nehéz. Szóba került Verne Gyula, akinek minden könyvét olvastam gyerekkoromban és borzasztó nehezen boldogultam a rengeteg latin kifejezéssel, meg angollal, franciával és egyebekkel. Miért nincs például az, hogy pl. Verne Gyula könyveinél a kiejtést külön feltüntetik?
Amikor én a Móra Kiadónál dolgoztam, akkor általában minden, a klasszikus és kevésbé klasszikus ifjúsági művek végén járt egy kiejtési szótár. Manapság nem szokás, világszerte nem szokás. Például én valaha azt is elképzeltem, hogy egy napilapnak a végén egy negyed hasábot annak szentelni, hogy a lapban megjelent 77 világpolitikai szereplőnek a neve miért ne lehetne ott, hogy legyen támpont? Ez a könyv is egy támpont. Természetesen nagyon sokak kezébe nem jut el, és az alapelvemmel is bőven lehet vitatkozni. Ennél súlyosabb dolgokról is ritka az egyetértés.
Megtaláltam Gdynia-t a könyvben, de rosszul mondtam. „Dinyja”.
A legtöbb nyelv a mi ny-ünket akkor sem használja, hogyha mi azt hisszük, hogy az a „ny”, főleg nem a lágyító szláv nyelvek. Ott külön „n” és „j”. Ez nagyon kis eltérés.
Van egy izgalmas fejezet, amin menjünk végig, ha megengedi. Így ne ejtsük. Ibsen főhőse, Aase, helyesen ejtve: „Úsze”, „Úze”, amit megszoktam. Nem tetszik túl szigorúnak lenni?
Csillagozva van az „Áze”, az nem elfogadható, az „Úze” elfogadható. Ezt nem tudja az, aki nem tud dánul.
Ez megint nagyon izgalmas, és mindenkit érdekel: aero. Az „éró” nem jó. Az Aerosmith együttestől kezdve mindenki „é”-vel mondja. Miért elfogadhatatlan?
Etimológiai okokból, ugyanis a latin szavak „ae”-i valóban „e”-vé lettek a kiejtésben, csakhogy ez egy görög szó, amit a latin átvett, és a latin szótárak, még a régebbiek főleg, kettőspontot tesz az „e”-re, és nem szabad a többi „e”-ként kezelni. Ezek olyan finomságok, amiket nem mindenki tudhat. Adynál úgy van, hogy „Ájer pezseg. Úgy hívják: Gondolat.” Ez latin, de a magyar népnyelvben Ájer lett, de nyilvánvalóan két szótag. Akkor még tudtak latinul. Tudom, hogy hányom, mint a borsót a falra nagy adagokban, de én ezt legalább leírom. Én aerobikot mondok, holott tudom, hogy mindenki „erobikot”. Én mindig azt mondom, hogy a mi nyelvünk kiejtését is valamennyire tudomásul vennék máshol, jóllehet ez naiv elképzelés, de azért úgy érzem, hogy az ún. kisebb nyelvek megbecsülése nem rossz szempont. Mi kis nyelv vagyunk.
Köszönöm szépen, Tanár úr, hogy a rendelkezésünkre állt.
Nagy örömmel mondtam el mindezt.
Próbálunk okulni belőle. Tótfalusi Istvánnal beszélgettem a Kiejtési szótár kapcsán. A Tinta Kiadó adta ki.