Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

A szavak értéke

Rejtélyes és végtelen anyanyelvünk – Kosztolányi Dezső gondolatai a nyelvről 5. rész

1. rész - Nyelvújítás, nyelvművelés
2. rész - A régi és új szavakról
3. rész - Az anyanyelv
4. rész - A folyton változó nyelv

 

A szó maga a valóság, melyet jelképez, magának a valóságnak veleje, kútfeje és kezdete. Milyen csodálatos is a bibliának ez a szózata: „Kezdetben vala az ige.” (Ige)

*

Az ostobák prózai és költői szavakról beszélnek. Ezeknek a virág költői, de például a kefe prózai. Holott a kefe, ha költő veszi kezébe, s fölemeli a végtelenbe, szinte bimbókat hajt. (Ige)

*

Nem a szavak megbecsülésére oktatnám tanítványaimat elsősorban. Azokból úgyis untig elég van. Arra oktatnám őket, hogy vessék meg az üres és hamis szavakat, mert később csak így becsülhetik azokat a szavakat, melyekben tartalom és igazság van. (Egy és más az írásról)

*

Mennyi kaland, félreértés, igazi és talmi dicsőség egyetlen szóban. (A szavak és sorsuk)

*

A múlt sohase vész el teljesen. Megmarad a szó mélyén, mint mellékzönge, s gazdagítja, színezi tartalmát. (A szavak és sorsuk)

*

Tovább olvasom
Címkék: idézet anyanyelv

A könyv útja

– avagy a szerzőtől a vásárlóig

Sokan kérdezitek, hogy hány ember kezén megy keresztül a kiadóba beérkező kézirat, amíg elkészül a kész, kézzel fogható és megvásárolható könyv. Erre mi általában egyből rávágjuk, hogy az attól függ. Na de mitől is? Attól, hogy milyen könyvről beszélünk, ugyanis minden könyv más és más… Más, ha egy szótárról van szó, és egészen más a helyzet, ha egy tanulmánykötetről beszélünk. Más a szerző, a téma, a borító, a nyomda, más a célközönség…

A kiadó tulajdonképpen egy összekötő kapocs, híd a szerző és a vásárló között. A legegyszerűbb esetben is legalább fél év egy könyv kiadása, de van olyan szótár, ami akár 3-4 évig is készül.

Alapvetően háromféle módon születhet meg egy könyv.

Először is van, amikor kipattan a kiadó vezetőjének fejéből egy fantasztikus ötlet, és azt mondja a kiadó belső munkatársainak, hogy ez szuper lesz, hozzuk össze mi az ilyen és ilyen szótárt. Keressük meg a forrásokat, gyűjtsük össze a szavakat és aztán bizonyos szempont szerint rendszerezzük mi magunk az összegyűjtött nyelvi nyersanyagot, így állítsuk össze a szótárt.

Másodszor olyan is van, hogy a kiadó vezetője úgy látja, hogy egy ötletben megfogalmazottakat valaki nagyon jól meg tudná írni, így felkeresi és felkéri a könyv megírására a külső szakembert, nyelvészt.

És harmadszor persze (sokszor) a kiadót keresik meg a szerzők, hogy álljanak az ötlete mögé és adják ki a könyvét.

regenesmost.jpg

Tovább olvasom

A közhely

Közhely: Semmi újat nem mondó, elcsépelt kifejezés. Mondják sablonnak, frázisnak, klisének, szóvirágnak, illetve bombasztnak is.

(Értelmező szótár+, Tinta Könyvkiadó 2007)

kep1.jpg

A közhely kifejezés a klasszikus ókorból maradt ránk: a loci communes a szónokok számára összegyűjtött, jól felhasználható szólamok, szófordulatok kézikönyvek elnevezése volt.

Tovább olvasom

Ki melenget kígyót a keblén? | Bárdosi Vilmos: Lassan a testtel!

Ahogy felgyorsultak a kommunikáció eszközei, egyre kevesebben és egyre kevésbé igyekeznek a nyelv teljes gazdagságát kiaknázni. Ennek a gazdagságnak része az is, hogy egy sor átvitt értelmű kifejezés hivatkozási alapja az emberi test vagy valamelyik testrész. A Lassan a testtel! című szótár az Ünnepi Könyvhétre jelent meg Bárdosi Vilmos professzor szerkesztésében a Tinta Könyvkiadónál. Ebből az alkalomból kérdezte őt a kiadó munkatársa.

Mit takar a szótár címe?
A szótár olyan magyar szólásokat (vkinek vmihez nem fűlik a foga), szóláshasonlatokat (vkinek úgy jár a keze, mint a motolla), szójárásokat (A nyakamat teszem rá!), közmondásokat (Szemet szemért, fogat fogért) tartalmaz, amelyekben valamilyen emberi testrész vagy szerv található. A szókapcsolatok között a közismert, gyakran használt egységek mellett szép számmal találhatók olyanok is, amelyek nyelvünk régebbi vagy tájjellegű szólásait, közmondásait idézik fel.

Melyik testrész neve szerepelnek legtöbbször szólásainkban, közmondásainkban?
A legtöbb állandósult szókapcsolat öt testrészhez tartozik. Ezek: fej = 433, szem = 400, kéz =367, száj = 324, láb = 268.

Végül is összesen hány testrész nevéhez tartozik szólás, közmondás? És mekkora ennek a gyűjteménynek a mérete?
A kötetben összesen 4582 egység található, amelyekben a szinonimákat is beleszámítva – például arc/orca, száj/lepényleső – összesen 171 testrész jelenik meg.

Beleolvasva a szótárba ilyeket is láttam: szőrősszívű, keménykezű. Ezek nem is szólások! Miért kerültek bele a szótárba?
A szótár címszavaiban található testrész olyan átvitt, metaforikus jelentésű szóösszetételekben is szerepelhet, amelyek funkcionálisan nagyon hasonlítanak a szólásokra, csak éppen nem több alkotóelemből állnak (pl. fejes, keményfejű, derekas, darázsderék). A szócikk végén esetenként ilyen példákat is felsorolunk, használati minősítéssel és definícióval kiegészítve.

Tovább olvasom

Március 15.

nyelvész szemmel

Ezen az ünnepi napon se maradjunk nyelvészet nélkül, vegyünk néhány szót a híres tizenkét pontból, és nézzük meg az eredetüket a TINTA Könyvkiadó egyik legsikeresebb kiadványát, Zaicz Gábor Etimológiai szótárát használva mindehhez.

12_pont.jpg

egyenlőség

egyenlő [1319 tn. (?), 1405 k.]

Származékszó, alapszava az egyen, melynek -l igeképzős alakjából -ő folyamatos melléknévi igenév-képzővel jött létre. Azonos alapszóból -etlen melléknévképzővel keletkezett a ma már nem használt egyenletlen ’egyenlőtlen, különböző’ [1527], -ít műveltető igeképzővel az egyenlít [1685].

A címszó származékai: egyenlőség [1405 k.], egyenlőtlen [1645], egyenlősít [1645], egyenlősdi [1951]. Az egyenlet [1784] és az egyenleg [1843], illetve az egyenlítő [1685 (?), 1757] és az egyenletes [1795 k.] a nyelvújítás korában keletkeztek.

petofisandor.jpg

szabadság

szabad [12. század vége]

Szláv jövevényszó, vö. óegyházi szláv svobod ’szabad; mentes, nem korlátozott’. Ez a szláv *svo- ’saját’ alakra vezethető vissza. A mai szláv nyelvekből csak továbbképzett alakjaiban mutatható ki: bolgár [szvobogyen], cseh svobodný, orosz [svobogy(e)n(ij)]: ’szabad’.

A magyarban korai átvétel lehet, mivel a szabad az eredeti, továbbképzés nélküli forma átvétele. Főnévi, ’mentesség, privilégium’ jelentése a szabadság [13. század eleje] származékból való elvonás eredménye. E főnévi jelentés él tovább a szabadjára [1771] lexikalizálódott ragos formában, vö. még szabadjában [1621].

A ’szabad természet, szabad levegő’ jelentéstapadással keletkezett egy szabad ég alatt [1604] típusú szókapcsolatból.

A szabad igei szerepe [1767] állítmányi helyzetben fejlődött ki, feltételes és felszólító módú, illetőleg jelen idejű paradigmája volt használatos. Ma csupán az egyes szám 3. személyű szabadna (feltételes mód) és szabadjon (felszólító mód) alakok élnek.

Tovább olvasom

Egy nap a TINTÁban – az én szemszögemből

[Ti kértétek!]

Sokféle nap létezik a kiadó életében.

Van a szokásos, a hétköznapi munkanap – legalábbis én így hívom –, amikor nem történik semmi említésre méltó, minden folyik a megbeszéltek szerint. Ezt úgy kell elképzelni, hogy 8-kor pontban (ez tényleg így van, hiszen nem lakom messze és már pár éve itt gyakornokoskodom, szóval volt időm kitapasztalni, hogy mennyi időbe telik eljutni a kiadóig, ráadásul késni sem szeretek) beérek a „Tornyosba” (egymás között így hívjuk az irodát, ugyanis a kertes háznak tornya is van). Ekkor még minden olyan nyugodt, ilyenkor még picit álmosan nehéz elképzelni, hogy pár óra múlva mekkora élet lesz itt: klaviatúra pötyögés, csomagolás, telefonálás, tárgyalás… Általában én érkezem leghamarabb, első dolgom mindig az, hogy felhúzom a redőnyöket.

Körbejárom az irodát, ugyanis szépen körbejárható: van egy kisebb vásárlói előtér, ahova a betérő vevőket invitáljuk, ahol minden könyvünkből van legalább egy darab. Itt alaposan át lehet vizsgálni a kínálatunkat: szótárak, nyelvészeti szakkönyvek, nyelvkönyvek, kifestők, munkafüzetek – tehát van itt minden, lehet nézelődni. Innen nyílik egy kisebb folyosó, ahonnan az egyik szobába lehet menni, ahol nagyban folyik a könyvek szerkesztése, korrektúrázása, itt van az én munkaterületem is. Ebből a szobából nyílik egy másik szoba, ahol megbeszélések, tárgyalások szoktak lenni, ide én szinte csak hétfőn teszem be a lábam, ugyanis minden hétfőn délelőtt munkamegbeszélést tartunk ebben a szobában. Ennek a szobának a másik végén ismét a már említett folyosóra juthatunk ahonnan a mosdóba, illetve a konyhai csomagolótérbe tudunk átsétálni. Na, a konyhai csomagolótér, ahol mindig zajlik az élet. Kollégáim (, bár néha én is) itt csomagolják a honlapunkon, vagy a telefonon keresztül érkező megrendeléseket és egyben ez a konyha is, van itt hűtő, vízforraló, poharak, evőeszközök, tányérok.

Kattints a képre az 'Egy nap a TINTÁBAN' galéria megtekintéséhez!

 

Tovább olvasom

A folyton változó nyelv

Rejtélyes és végtelen anyanyelvünk – Kosztolányi Dezső gondolatai a nyelvről 4. rész

1. rész - Nyelvújítás, nyelvművelés
2. rész - A régi és új szavakról
3. rész - Az anyanyelv

 

„A nyelvet – mondotta –, mely eleven, folyton változó és fejlődő folyamat, sohasem lehet véglegesen rendbe hozni, kisöpörni és fényesre kefélni, de annyit igenis elérhetünk, hogy az öntudat résen álljon és csöndben, rejtetten munkálkodjék.” (A nyelvművelő Kosztolányi)

*

A szavaknak is van tőzsdéjük, hol a folyóbeszéd naponta jegyzi az új árfolyamokat. (Nyelvtudás)

*

Az emberek folyton beszélnek. Mióta megszülettek, szavak zümmögnek köröttük. (Abécé a nyelvről és lélekről)

*

A nyelv él, lüktet, fejlődik. Folyton-folyvást növekszik. (Abécé a nyelvről és lélekről)

*

Tovább olvasom
Címkék: idézet anyanyelv

Everyone is directed by signs

You step out of your house, get in your car, drive around the corner, and there it is: STOP! You pull up at your local bank, you’re just about to enter, and it hits you in the face: ENTRY. Inside, the bank takes your money, you turn to leave, and there it is: EXIT. What a strange world we live in! We are surrounded by signs virtually everywhere. They request, direct, command. But where is the man that words, paints and installs them all?

Signs have been around since time immemorial. Consider Moses’ Tablets of Law. The Ten Commandments are basically the ten most important notices. Don’t steal, don’t kill! Pray to God and love your fellow human beings!
Signs are out there everywhere. “QUAE SURSUM SUNT QUAERITE,” says the inscription on the dome of Esztergom Cathedral: SEEK THE THINGS THAT ARE ABOVE! What a difference from ENTRY and EXIT! As you look up in search and light a cigarette, the warning on the box routinely slips your attention: SMOKING CAN SERIOUSLY DAMAGE YOUR HEALTH!

Signs are even more striking when you’re abroad. Do this, mind that! Don’t feed the birds or chain your bike to objects around! Lucky you there’s no sign that prohibits breathing!

The language of English signs is a world unto itself. Some are horribly formal and complicated: UNDER NO CIRCUMSTANCES MUST BICYCLES BE CHAINED TO THESE RAILINGS! Others are plain and simplistic: BE CAREFUL WET PAINT! One encourages passersby to take a train by sporting a twisted proverb: THE EARLY BIRD CATCHES THE TRAIN (taken from the early bird catches the worm).

As the Dalai Lama once said, Europeans are prisoners of their own calendars, which direct their lives. As I see it, Europeans are directed by instructions on tables. When I was a kid, I used to spend summer holidays at my grandparents’ in a small village in the countryside. I remember no signs or tables in the village, and yet, everyone went about their business perfectly all right. I suggest that we work towards an ideal world where everybody knows their duties without written instructions.

Ferenc Cserháthalápy

Címkék: angol english

Mit mond a cinege?

Madárhangok megnevezései magyarul

Nemrég olvastam Cserna-Szabó András Sömmi című, Rózsa Sándor életéről szóló regényét, és megragadott az egyik mondat, illetve abban egy fölsorolás:

„Mikor a Sándor megtudta, hogy a Ferdinánd császár jogerősen elutasította az ő kegyelmi kérvényét, akkor az esthomályos, bengyókos lelkére végképp reá ült a búskomorság súlyos, fekete madara, és onnan azt elhajtani többé nem lehetett semmivel, se nővel, se borral, se betyárkodással, csak pöfékelte a hosszú pipáját a szűrjén lustán heverve naphosszat a Sándor, és nézte borúsan, némán az eget, egykedvűen hallgatta a fülemüle csattogását, a varjú rebbenését, a harkály kopogását, a vadliba gágogását, a vércse vijjogását, a galamb burukkolását, a gerle nyögdécslését, a szarka csörgését, a bíbic sírását, a pacsirta hangicsálását, a fürj trityegését, a nádi veréb káricsolását, a vízityúk pittyegését, a szalonka pisszegését, a gólya pattogását és a holló kotyolását, vagy máskor csak motyogott magában, mint egy csajbókos…”

A könyvre amúgy is jellemző az ízes magyar nyelv használata, de a madárhangoknak itt leírt változatos megnevezései különösen tetszettek. Több se kellett, kutakodni kezdtem, milyen egyéb szavakat lehet találni nyelvünkben, amelyek a madarak hangját hivatottak leírni.

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása