Esküvő = kutyavásár? Ugyan már…
Beszélgetés furcsa párhuzamokról Fábián Zsuzsanna professzorral
Sokan eljutnak meglehetősen jó kommunikációs szintre egy idegen nyelv ismeretében, de ha megszólalnak, változatlanul érződik, hogy magyar gondolataikat fogalmazzák meg idegen szavakkal. A közelmúltban jelent meg az Olasz–magyar kifejezések szótára a Tinta Könyvkiadónál. Elég sajátos szótár ez, legalább középszintű nyelvismeretet feltételez, és fölmerül a kérdés: vajon éppen az előbb említettek lehetnek a célközönsége, ők forgathatják haszonnal? Ennek kapcsán kérdezgette a mű egyik szerzőjét, Fábián Zsuzsanna professzort a Tinta Könyvkiadó vezetője.
Az új könyv címében az szerepel: kifejezések. Ez nem igazán szokásos szótárak esetében.
A szakirodalom általános felfogása szerint a kifejezés szó a forma (a szerkezet) és a tartalom síkján többé-kevésbé állandósult szókapcsolatot jelöli. Ebből a szempontból a „legmerevebb” kifejezés a közmondás, amelynél rendszerint nincs variációs lehetőség, hiszen idézetszerűen illesztjük mondandónkba. A kifejezéseknek gyakran az idegen nyelvi megfelelői szintén állandósult szókapcsolatok, azaz kifejezések, pl. avere il coltello alla gola, azaz torkán a kés.
Vannak olyan szólások, amelyeket nem lehet szó szerint lefordítani olaszból magyarra?
Hogyne, nem is kevés. Ilyenkor inkább azt mondhatjuk, hogy a szólásnak, közmondásnak mi a magyar megfelelője. Például:
star seduti su due sedie, szó szerint: egyszerre ül két széken – jelentése: kétkulacsos;
sbaglia anche il prete all’altare, szó szerint: a pap is hibázik az oltárnál – minálunk: a lónak négy lába van, mégis megbotlik;
ogni giorno non si fanno nozze, szó szerint: nincs mindennap esküvő – magyarul meg erre gondolunk: egyszer volt Budán kutyavásár.
olaszul: a pap is hibázik az oltárnál – magyarul: a lónak négy lába van, mégis megbotlik