Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

A magyar a legősibb nyelv?

Nyelvi tévhitek 14.

Volt-e valaha egyetlen közös nyelve az emberiségnek?

A Biblia határozottan ezt állítja: Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala (Ter 11,1), ám ezt az előnyös helyzetet az emberiség eljátszotta, mert istenkísértő vállalkozásba fogott Sineár földjén, és a féltékeny Úr összezavarta a nyelvüket. A naiv hiedelmek mindenhol a világon és minden korban úgy tartották, hogy a boldog ősidőkben egy nyelvet beszélt a világ, és csak istenek vagy démonok büntetése folytán szenved az emberiség a többnyelvűségtől. Ezek a hiedelmek abban is megegyeznek, hogy szinte minden egyes nép a maga nyelvét tekinti a legősibbnek.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/Bruegel%2C_Tower_of_Babel_%28Kunsthistorisches_Museum%2C_Vienna%29.jpg

Az elfogulatlan, tudományos igényű vizsgálódás legelső lépése az a kísérlet volt, ha megesett valóban, amelyet Hérodotosz elbeszélése szerint egy Pszammetikosz nevű fáraó rendelt el. Két árva gyermeket születésétől fogva elzártan neveltetett néma rabszolgák felügyeletével, és figyeltette, milyen nyelven szólalnak meg legelőször. Állítólag az első szavuk bekosz volt, ami fríg nyelven kenyeret jelent. Ilyesmikkel mások is próbálkoztak az idők folyamán. Eredményeiket persze nem lehet komolyan venni, legfeljebb a bennük megnyilvánuló elfogulatlanság érdemel elismerést.

Tovább olvasom

"Ady a szekéren lejjebb higgadva rájön, hogy nem így kell egy nővel szakítani."

Diákok aranyköpései 6.

Hosszú és többrétű pedagógus pályámon nem kevésszer találkoztam a diákok megmosolyogtató elírásaival, tévedéseivel és tévesztéseivel. Gyűjteni kezdtem őket a dolgozatokból, az érettségi munkákból, a felvételi vizsgák anyagából. Aztán a mások által közzétetteket is csatoltam a szépen gyarapodó anyaghoz. A hibák sokfélesége a pedagógusokat szembesítheti tanításuk hiányosságaival; a tanulókat figyelmeztetheti a pontosabb gondolkodásra, kifejezésre, stílusra; az olvasónak néhány derűs percet adhat ebben a szomorúan kavargó világban.

Ady a szekéren lejjebb higgadva rájön, hogy nem így kell egy nővel szakítani.

Helyezze mondatba a szederjes szót!

  • Tegnap megműveltük a szederjest.
  • Gyakran mondogatják barátaim, hogy menjek idegorvoshoz, pedig nem is vagyok szederjes.
  • Szedj gyümölcsöt a szederjesben!
  • A mackó a szederjesben málnázik.

Finom érzéki érzékeltetésekben bővelkedik a vers.

A Kurázsi mamát úgy érthetjük meg, ha közben olvassuk a Schindler listáját.

A Nefelejcs utca neve legyen Balassi Bálint, mert arról mindenkinek azonnal eszébe jut, hogy itt lakott Juhász Gyula, Mikszáth Kálmán és a Stein Kávéház.

Kölcsey is költeni próbált, de ebben a családi háttér gátolta.

A szúzai menyegző eskükomplexum: a makedón férfiak helybéli nőket vettek feleségül, azaz, a békés egymás mellett élés és a termékeny összetartozás érzését fejleszti, ami a mai akciófilmekkel dúsított világban felettébb becsülendő.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/The_weddings_at_Susa%2C_Alexander_to_Stateira_and_Hephaistion_to_Drypetis_%28late_19th_century_engraving%29.jpg19. századi metszet a szúzai menyegzőről

Tovább olvasom
Címkék: aranyköpések

Kerekasztal-beszélgetés a szakkönyvkiadásról

Forrás: Egyházi Könyvtárak Egyesülete, EKE Hírlevél, 19. évfolyam 3-4. szám 50-56. oldal (online)

2022. november 22-én kedden 13 órától az MTA KIK-ben közös erőfeszítéssel rendezte meg három szakmai szervezet, jelesül a MKE Tudományos és Szakkönyvtári Szekció, az EKE és az Egyetemi Könyvtárigazgatók Kollégiuma azt a kerekasztal-beszélgetést, amelynek témája mindhárom szervezet számára égető és sürgető: a hazai szakkönyvkiadás helyzete, aminek az egyetemi és szakkönyvtári könyvkiadás nem elhanyagolható része.

A kerekasztal-beszélgetés előzménye a 2022. évi MKE Vándorgyűlés egy előadása, amelyet Gombosné Szabó Sára kutatástámogató könyvtáros, a MATE Egyetemi Könyvtár és Levéltár Kiadói Irodájának vezetője tartott intézményük szakkönyvkiadási tapasztalatairól. A szakkönyvkiadás régóta ismert nehézségei az elmúlt időben megszaporodtak például a növekvő papírárak, a csökkenő pályázati források miatt. Az is közös tapasztalatunk, hogy a nyelvi korlátok vagy egy-egy szakterület művelőinek kis létszáma miatt a felsőoktatási vagy a szakkönyvtári intézmények mint nem profitorientált szereplők nehezen tudnak piacra lépni, és bevételeikből fenntartani magukat, miközben a tudományos eredmények disszeminációja általában, a publikálási kényszer pedig sajátos módon mégis kiadói tevékenység művelésére és fenntartására kényszeríti őket.

Kiss Gábor, a MATE Egyetemi Könyvtár és Levéltár igazgatója felvezetőjében bemutatta Magyarország több campuson működő legfiatalabb egyetemét, és ezzel felvázolta azt a kontextust, amelyben a bemutatásra kerülő szakkönyvkiadói tevékenység megvalósul. Az intézmény újonnan való alapítása magyarázatot ad az új lendületre: a jogelődök különböző szakterületeit (agrár- és élettudományok) és hagyományait kellett úgy egybeforrasztani, hogy egységes és eredményességét tekintve megkerülhetetlen, hangsúlyos szellemi jelenlétet és munkát mutassanak fel. Kiss Gábor kertelés nélkül megvallotta a titkot: ezt csak erővel lehet a szervezeten végigvinni, szigorú szabályokat alkotva, és hatékonyan be is tartatva.   

A beszélgetés elindítására Gombosné Szabó Sára kibővített formában ismételte meg a nyári problémafelvető, figyelemfelhívó előadását. Kezdetben arról beszélt, hogy a magyar tudományos könyvkiadás a már említett nyelvi, gazdasági, társadalmi problémák miatt a kihalás szélén van, legalábbis olyan súlyos problémákkal kell szembesülnie, amelyek hatása a felsőoktatásra, a tudományos élet egyéb területeire, és végeredményben az ország sorsára is negatív hatással lesz. Állami támogatás nélkül, csak a piacról ezek a területek – úgymint oktatás, kutatás – nem tudnak megélni, és ennek csak egy vetülete a szakkönyv- vagy szakfolyóirat-kiadás. A tudományos könyvek példányszáma drasztikusan csökkent (1000 nagy példányszámnak számít, és az 50 mint alsó limit csak az ISBN iroda feltételeinek való megfelelésből teljesül, 200 példánynál pedig maradéktalanul megvalósultnak tekintett egy szakkönyv kiadása). A tudományos könyvek könyvpiaci részesedése 7,83%-a a teljes könyvforgalomnak (2019-es adat), a tudományos címféleségek is alig haladják meg a 12%-ot. Vagyis a tudományos könyvek előállításának költségei magasak, a példányszám kicsi, ez csak ráfizetéssel vagy veszteséggel finanszírozható.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5a/Books_HD_%288314929977%29.jpg

Tovább olvasom

A magyar egyedülálló nyelv?

Nyelvi tévhitek 13.

Ebben vajon mi a téves?

A magyar valóban egyedülálló nyelv, ahogy a világ minden egyes nyelve az. Mert ha lenne egy másik, amelyik pontosan olyan lenne, mint a magyar, akkor azt hogy kellene hívni?

Na ugye, hogy mégis igaz az állítás? Akkor mi beszélni való van róla?

Igaz hát. És mégis volt egy magyar államférfiú a közelmúltban, aki éppen nem a hibátlan magyarságáról híresült el, és ő kardoskodott, hogy a frissiben összetákolt alkotmánynak a preambulumába be kellene venni a fenti állítást. Bele is került.

preamb2.pngAz Alaptörvény preambulumának részlete az ominózus mondattal

Tovább olvasom

"A vers könnyekkel szórja meg az ember szemét."

Diákok aranyköpései 5.

Hosszú és többrétű pedagógus pályámon nem kevésszer találkoztam a diákok megmosolyogtató elírásaival, tévedéseivel és tévesztéseivel. Gyűjteni kezdtem őket a dolgozatokból, az érettségi munkákból, a felvételi vizsgák anyagából. Aztán a mások által közzétetteket is csatoltam a szépen gyarapodó anyaghoz. A hibák sokfélesége a pedagógusokat szembesítheti tanításuk hiányosságaival; a tanulókat figyelmeztetheti a pontosabb gondolkodásra, kifejezésre, stílusra; az olvasónak néhány derűs percet adhat ebben a szomorúan kavargó világban.

A hedonizmus nem más, mint hősiesség.

A szirének partra csalták a tengerészeket, majd felfalták őket.

A vers könnyekkel szórja meg az ember szemét.

A naturalizmusban a testiség, a csupasz ember kerül előtérbe.

Tóth Árpád mint egy magányos üstökös jelent meg a költészetben, és tündökölt a fölfedezésre várva.

Anonymus III. Béla névtelen jegyese volt.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/Anonymus.JPG

Tovább olvasom
Címkék: aranyköpések

A gyógynövények sok pirulát ki tudnának váltani

Interjú Rácz Jánossal, a Gyógyhatású növények című könyv szerzőjével

2014-ben jelent meg a TINTA Könyvkiadónál Rácz Jánosnak a Gyógyhatású növények című könyve. A kiadót is meglepte a könyv iránti élénk érdeklődés. Cserháthalápy Ferenc beszélgetett a szerzővel. 

Cserháthalápy Ferenc: Miben más a most megjelent könyv a piacon lévő hasonló témájú könyvekkel összevetve?

Rácz János: A fő különbséget elsősorban abban látom, hogy ez a könyv – röviden ugyan, de – tartalmazza az egyes gyógynövények neveinek történeti-etimológiai magyarázatait. A szerzők általában még érintőlegesen sem foglalkoznak a nevekkel, pedig a növénynevek világa rengeteg érdekességet rejt. A magyar szókészlet rétegeinek vizsgálatára, egy-egy kultúrkör kifejezéseinek szótörténeti, szóföldrajzi feldolgozására, a tematikus etimológiai elemzésekre szükség van továbbra is. Ilyen az ember számára fontos gyógynövények neveinek összefoglalása és vizsgálata. Ugyanilyen fontosnak tartom az egyes növények gyógyhatásain kívül a kultúrtörténeti vonatkozásaikat, a hozzájuk kapcsolódó tudományos, művészeti, néprajzi és vallási érdekességeket, hiszen a mitológiai, néprajzi források sokat segítenek a gyümölcs és a név azonosításában, a szinonimák közötti eligazodásban. 

http://mentalfitnessguru.hu/wp-content/uploads/2018/05/herbs.jpg

Tovább olvasom

A svájciak elfuserált németet beszélnek?

Nyelvi tévhitek 12.

Akik tisztes fáradozással megtanulták a német nyelvet, utazásaik során elég hamar szembesülnek a kellemetlen tapasztalattal: amit ők mondanak vagy kérdeznek, a helyiek jól megértik, de amit válaszolnak, vagy amit ők közölni akarnak, abból utasunk alig-alig ért valamit.

Nem kell messze mennie ezért az élményért, Bécs szélén, Alsó- vagy Felső-Ausztriában már nehézségei akadhatnak, Karintiában vagy Tirolban kezd csüggesztővé válni a dolog, és ez még csak Ausztria! Svájcban vagy Németország északi vidékein már komoly kétsége támadhat, hogy nyelvoktatói valóban németül tanították-e meg.

Szerencsés esetben előbb-utóbb művelt, iskolázott emberre akad, aki érzékeli az idegen zavarát, és igyekszik azon a német nyelven beszélni hozzá, amely különben a televízió vagy a rádió híradójában hallható, ő pedig megnyugodhat, hogy mégsem tanult hiába. Ha aztán hosszabb időt tölt el az adott német környezetben, felfedezi, hogy akivel olyan jólesően meg tudta értetni magát, voltaképpen kétnyelvű. Beszéli a hivatalos vagy standard nyelvet, ha a helyzet úgy kívánja, de családi vagy baráti körben, munkatársaival és a környéken lakókkal fesztelenül a dialektuson cseveg.

Aki túljutott az első megrázkódtatásokon, már talán nem háborog azon, hogy németek vagy osztrákok tízmilliói miért nem képesek tisztességes német nyelven megtanulni, vagy ha már megtanultak, mert végre is az iskolában a legtöbben megtanulják, miért csak kitüntetett alkalmakkor használják, miért jobb nekik a hétköznapokon a slamposnak, bárdolatlannak ható „helyi hadovát” használni. Lassan megérti, hogy a nyelv helyi változatai párhuzamosan is élhetnek hosszú időkön át a standard nyelv mellett.

Ha emberünk angolból szerezte meg a tisztes nyelvi szintet, és a jó öreg Albionban indul nagyobb túrára, ezen a téren is bőségesen vár rá meglepetés. Sose felejtem el, hogy amikor angol diplomám birtokában először kászálódtam le a vonatról jókora bőröndömmel a Victoria Stationön, egy hordár hozzám lépett, szalutált, és kedvesen megkérdezte: „Keni minizsasze?” Azt sem tudtam, hogy yes vagy no-e a helyes válasz annak jelzésére, hogy nem igénylem a szolgálatát, ezért csak konokul elindultam a peron vége felé. Némi töprengés után sikerült dekódolnom a derék ember kérdését: Can you manage it, sir?, azaz ’Boldogul-e vele, uram?’

Értsd: mert ha nem, szívesen segítek.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/Victoria_%28Central%29_Station_with_train_from_Tunbridge_Wells_West_geograph-2686103-by-Ben-Brooksbank.jpgA londoni Victoria Station

Tovább olvasom

A Czuczor-Fogarasi szótár helye a magyar szótárirodalomban

czuczor-gergely_portre.jpgIdén emlékezünk Czuczor Gergely halálának 157. évfordulójára. Az alábbi írással tisztelgünk a nagy egyéniség szótárírói munkássága előtt.

Kisebb népek esetében a nyelv ez egyik legfontosabb nemzetmegtartó erő. Így van ez a magyar nyelv esetében is. Ezért volt az elmúlt évszázadokban központi kérdés a magyar nyelv tanulmányozása, ápolása, rendszerének időről időre korszerű grammatikákban való leírása és építőelemeinek, a szavaknak szakszerű szótárakban való leltározása. Sajnálatos, hogy gazdagabb népek, szerencsésebb történetű országok többféle szótárban tudták szavaikat felsorolni, mint a magyar.

Azonban a több mint 450 éves múltra visszatekintő magyar szótárirodalom, hatalmas és kiemelkedő teljesítményekkel büszkélkedhet, azonban sajnos mind a mai napig jó néhány hiányossága is van.

Tovább olvasom

"A költő egy visszhang volt a kor ütőerén."

Diákok aranyköpései 4.

Hosszú és többrétű pedagógus pályámon nem kevésszer találkoztam a diákok megmosolyogtató elírásaival, tévedéseivel és tévesztéseivel. Gyűjteni kezdtem őket a dolgozatokból, az érettségi munkákból, a felvételi vizsgák anyagából. Aztán a mások által közzétetteket is csatoltam a szépen gyarapodó anyaghoz. A hibák sokfélesége a pedagógusokat szembesítheti tanításuk hiányosságaival; a tanulókat figyelmeztetheti a pontosabb gondolkodásra, kifejezésre, stílusra; az olvasónak néhány derűs percet adhat ebben a szomorúan kavargó világban.

A Matuzsálem olyan hely a Bibliában, ahol mindenki szenved.

A pozitivizmus avantgárd irányzat, mint a dadaizmus, képviselői: Kant, Kierkegaard, Hemingway: Az öreg halász.

Tokajnak jó borja van.

Tatjána fölkiáltott: elegem van, hozzámegyek a cárhoz!

A cerberus nagyon ideges természetű ember.

Vannak hangok, melyek az emberek számára hallhatatlanok, de más állatok észlelik őket.

Kazinczyék friss vért adtak a nyelvnek.

Toldi kimászott a gödörből, megtisztította fegyverét, és leitta magát.

Lenszkij halála egyetlenegy okra, Anyeginre vezethető vissza.

A dráma tragikus módon előadott költemény, amely egy embert vagy embercsoportot ábrázol.

A Júlia öngyilkosságához szükséges kellékek egymás alatt-mellett-felett helyezkedtek el.

https://www.corrienteshoy.com/galeria/fotos/2022/07/24/l_1658669618.jpg

Tovább olvasom
Címkék: aranyköpések

A kínai közmondások ablakot nyitnak a régi kelet világára

Interjú Balázsi József Attilával, A több ezer éves kínai kultúra közmondásai, szólásai és jelképei tükrében szerzőjével

December második hetében (a kínai naptár szerint a patkány havában) jelent meg a TINTA Könyvkiadónál A több ezer éves kínai kultúra közmondásai, szólásai és jelképei tükrében című 329 oldalas gyűjtemény. Ez alkalomból beszélgetett a szerkesztővel, Balázsi József Attilával kiadónk munkatársa, Cserháthalápy Ferenc.

Cserháthalápy Ferenc: Mikor és hol találkozott először a kínai nyelvvel?

Balázsi József Attila: Arról, hogy létezik kínai nyelv, bizonyára valamelyik regényben olvastam. Egyik korábbi interjúmban már említettem, hogy kedvenc íróim egyike Jules Verne. Az ő kalandregényei roppant változatos tájakon, számunkra egzotikus vidékeken, távoli népcsoportok között játszódnak. Kevésbé ismert munkája az Egy kínai viszontagságai Kínában[i] (1879). Ez volt az első találkozásom ezzel a távoli kultúrával. Magával a kínai nyelvvel később kerültem közelebbi kapcsolatba, amikor írástörténeti érdeklődésem révén a különféle írásrendszerekkel kezdtem foglalkozni. Az 1997‒1998-as tanévben az Eötvös Collegium diákjainak írástörténeti szemináriumot is tartottam.

A több ezer éves kínai kultúra közmondásai, szólásai és jelképei tükrében

Cserháthalápy Ferenc: Melyik volt az első kínai közmondás, amelyet megismert?

Balázsi József Attila: Verne finom humorán gyermekkoromban jókat mulattam. Az első közmondásra nem emlékszem, de tudok idézni egy szólást, amely az imént említett regényből való: boldog az az ember, aki Kantonban él és Liaocsengben hal meg. Tudniillik Kantonban a legvidámabb az élet, és Liaocsengben készítik a legjobb koporsókat ‒valószínűleg az ott lakók szerint. A koporsó fontos szerepet játszik nemcsak a kínai halála után, de az életében is: a szülőkről gondoskodó gyermek udvarias gesztusként koporsóval ajándékozza meg a hatvanadik életévét betöltő családfőt vagy feleségét.[ii] S mivel a 官 [guān] ’koporsó’ és a 棺 [guān] ’hivatalnok’ szó ejtése megegyezik, koporsóval álmodni az előléptetés csalhatatlan előjelének számít.[iii]

rizs.JPG

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása