Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

Mi az öröm?

Szó-lélek-közelítés 42.

Minden ember legnemesebb öröme, ha valami olyant cselekedhetik, amelynek tisztaságában nem kételkedik. Sem a cselekedet idején, sem a cselekedet után.” (Tamási Áron)


Nézzük meg, jelenlegi életünk mivel nyújt örömöt! Az öröm (lat. gaudium): az akaratnak egy vágyott tárgy birtokbavételéből fakadó megnyugvása, az érzelemnek egy vágyott állapot eléréséből származó lobogása és elcsitulása, az elmének egy tudás eléréséből fakadó mentális megelégedettsége – ám minden szinten átmeneti Aranyigazságok állapot, és szubjektív, más-más egyének különböző mértékű örömöt tapasztalnak ugyanabban a helyzetben. Életünk minden pillanatában lehetőségünk van az örömöt választani, hiszen a régi közmondás is rögzíti: „Amit örömest teszünk, nem esik nehezünkre” (Kiss B. – Kiss G. – Miksné M. E.: Aranyigazságok, Tinta Könyvkiadó 2016). Az életnek sok oldala van – ugyanannak a valóságnak mindig nézhetjük a szomorú vagy az örömteli oldalát is. Ebben a választásban rejlik igazi szabadságunk, s ez a szabadság végső soron a szeretet szabadsága. Az öröm megtalálásának a kulcsa bennünk rejtőzik, melyet magunknak kell fölfedezni.

Az öröm erkölcsi minősége a tárgy jóságától, maradandósága a vágyott tárgy igazságától, mértéke a nagyságától és a birtokbavétel tökéletességétől függ. Fodor Ákos aforizmatikusan közelíti:

„Tudok nem vágyni
Elérhetetlenekre:
tudok örülni.”

TulajdonságszótárAlapfokon az öröm csendes belső nyugalom és béke; intenzívebb fokon kifelé is megnyilvánuló vidámság (laetitia), felső foka az ujjongás (jubilatio). Az ehhez szükséges anyag az ún. endorfin, amely az élő emberi szervezetben akkor szabadul föl, ha egy élmény hatására az ingerület eléri a gerincvelőt. Ekkor átélhetjük az örömteli, az örömittas állapotot (Dormán Júlia - Kiss Gábor: Tulajdonságszótár, Tinta Könyvkiadó 2015, 2020).

ciganytanc.png
Komáromi-Kacz Endre: Cigánytánc

Tovább olvasom

A fejedelem

Márki Sándor: II. Rákóczi Ferenc élete

A Tinta Könyvkiadó küldetésének tekinti, hogy akár több évtizeddel ezelőtt írott, értéket hordozó könyveket újra kiadva felajánlja az olvasóknak. A jelen könyv egy nagyobb, háromkötetes mű kivonata, amelyet Márki Sándor Thaly Kálmán indítványa alapján a Történelmi Társulat megbízásából szakemberek számára készített 1904 és 1910 között. Márki a laikusok számára is hozzáférhetővé kívánta tenni a magyar történelem ikonikus alakjának, II. Rákóczi Ferencnek életét, így született 1925-ben a jelen ajánlómban tárgyalt kötet. A mű ugyan a történetírás lexikális vonulatát követi, a globális okok és okozatok kifejtése helyett számtalan eseményt és dátumot közöl – de hűségesen ismerteti Rákóczi életét születésétől haláláig. Jelen ajánlómban csak Rákóczi életének legjelentősebb eseményeiből szemelgetek, és igyekszem a fejedelem államférfiúi és emberi vonásait is kiemelni.

II. Rákóczi Ferenc élete
Márki Sándor: II. Rákóczi Ferenc élete

Tovább olvasom

A gyümölcsfajták megnevezésének változatos világa

Pelczéder Katalin: Gyümölcsnevek szótára. 450 Kárpát-medencei gyümölcs nevének története és eredete. Az ékes-szólás kiskönyvtára. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2018. 222 p.

Gyümölcsnevek szótára

Pelczéder Katalin: Magyar gyümölcsnevek. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 201. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2018. 154 p.

Magyar gyümölcsnevek

Könyvismertetésemben két, egymástól elválaszthatatlan munkát szeretnék bemutatni: az egyik egy történeti-etimológiai gyümölcsnévszótár, a Gyümölcsnevek szótára, a másik a Magyar gyümölcsnevek című könyv, ami a magyar gyümölcsnevek áttekintő, összefoglaló elemzése, és a szótár anyaga alapján készült.

 pexels-photo-574919.jpeg

Tovább olvasom

Angol–magyar kollokációszótár és szlengszótár

Az írás eredeti megjelenési helye: Fordítástudomány 23. (2021) 1. szám 149‒151.

Angol–magyar nagy kollokációszótár
Budapest: Tinta Kiadó, 2020. 392 pp.

Angol–magyar nagy szlengszótár
Budapest: Tinta Kiadó, 2020. 480 pp.

szleng-kollokacio-ngy.jpg

1. A kollokációszótár

A Tinta Kiadó két szépséges kötete fekszik előttem az íróasztalon, melyek hasznos és szórakoztató perceket, órákat hoznak majd az angol nyelv iránt érdeklődő olvasóknak. Az egyik, a sárga-fehér színvilágú a Híd szótárak sorozatban megjelent Angol–magyar nagy kollokációszótár. Mint a fülszöveg írja, a mű hiánypótló a magyar szótárpiacon, mert míg angol egynyelvű kollokációszótárak polcnyi sorából válogathat az olvasó, Nagy György, az amerikai Troy város egyetemének professzora vállalkozott először arra, hogy az angol nyelvben tipikusan előforduló szavakat magyar megfelelőjükkel adja közre. Az Egyesült Államokban élő szerző több évtizede szerkeszt angol–magyar és magyar–angol szótárakat, publikált már szókapcsolatokat, szólásokat, közmondásokat, vagy elöljárószavas kifejezéseket tartalmazó kétnyelvű szótárat. Csupa olyan terület, amelyen formulákat, több szóból álló kifejezéseket kaphat listába szedve az olvasó, és bővítheti ismereteit az angol nyelv és kultúra sajátos elemeiről. De ki is lehet a szótár olvasója, használója? Az angol nyelvvel csak felületes kapcsolatot ápoló műkedvelőtől a nyelvtanulókon és angoltanárokon át a fordítókig sokaknak szerez majd örömet a szótár. Lehet csak úgy, élvezetből olvasgatni az 17 750 kollokációt, 1826 angol címszót, és ezen belül 950 idiomatikus kifejezést tartalmazó, majd 400 oldalas könyvet, mint én tettem, mielőtt leültem megírni az ismertetőt.

Angol-magyar nagy kollokációszótár

Tovább olvasom

Népi és tudományos madártan egyetlen könyvben

Jakabb Oszkár, Madárnévkalauz. A Kárpát-medence madarainak névkalauza
Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2012. 213 lap

Madárnévkalauz. Tudományos madárnevek magyarázata

Nagyszerű pillanata a magyar nyelvtudománynak, amikor egy-egy klasszikus téma újra napirendre kerül. A tudományos madártan mellett létezik népi is, azaz etnoornitológia, amelynek még művelője volt a XIX–XX. század fordulójáig a tudományos madártant megalapozó Petényi Salamon János után Lázár Kálmán, Herman Ottó és Chernel István. Éppen ők voltak azok, akik a madártani nevezéktant igen tökéletes fokra emelték. Mindannyian értettek koruk szintjén a nyelvészethez is, Herman Ottó pedig több, kifejezetten nyelvészeti munkát is írt. Népszerű, nagy hatású, sok kiadást megért, a tudományos nevezéktant értőn terjesztő, ám a népi nevekről sem megfeledkező monográfiája (A madarak hasznáról és káráról. Bp.: Franklin 19011, Bp.: Gondolat 19605) mellett nevezetes egy, a madaraknak a XIX. századi költészetben való megjelenését tárgyaló műve is (Arany, Tompa, Petőfi és a népköltés madárvilága. Bp.: Szépirodalmi 1983). A későbbi etnoornitológiának jelentős képviselője volt Lakatos Károly (A régi szegedi halászok jelképes madarai. Ethnographia 21, 1910, 2: 82–90, 3: 147–154), majd az 1930-as években Lovassy Sándor (Az Ecsedi-láp és madárvilága fennállása utolsó évtizedeiben. Bp.: Magyar Tudományos Akadémia 1931), Hankó Béla (Hankó Béla: A darumadár a magyarság életében. Debreceni Szemle 7, 1933, 6: 245–250) és Schenk Jakab (Magyar solymászmadárnevek. I. Turul–Zongor–Kerecsen. Bp.: Magyar Királyi Állami Nyomda 1939).

https://images.unsplash.com/photo-1574068468668-a05a11f871da?ixlib=rb-1.2.1&ixid=MnwxMjA3fDB8MHxwaG90by1wYWdlfHx8fGVufDB8fHx8&auto=format&fit=crop&w=1527&q=80

Tovább olvasom

Mi az önbecsülés?

Szó-lélek-közelítés 41.

Az egész világ helyett imádlak,
Te hű, te jó, te boldogtalan,
Te szép, kit a buták meg nem láttak:
Te: Én, szegény Magam.”
                                                  Ady Endre

Figyelemre méltó összeállítás az önbecsülés tíz alapigazsága:

  1. Az önbecsülés nem egyenlő az egoizmussal.
  2. Egészséges gondolkodással a megoldások foglalkoztassanak, de nem vagy mindentudó.
  3. Légy büszke arra, amit elértél, és ne kritizáld magad azért, ami nem sikerült.
  4. A sikertelenségeidet tekintsd tanulási folyamatnak, és haladj túl rajtuk.
  5. Fogadd el magad olyannak, amilyen vagy.
  6. Ne kérj többet magadtól, mint amit nyújtani tudsz.
  7. A hibáidat ne rejtsd el, általuk tapasztalatot szerzel és tanulsz.
  8. Foglalkozz magaddal és a szükségleteiddel kellő mértékben.
  9. A saját szemüvegeden keresztül nézd a dolgokat, ne a másokén.
  10. Először mindig pozitív visszajelzést adj. Csakis utána jöhet a negatív.

Az önbecsülésünknek létezik egy alapszintje: mintha öröktől fogva éreznénk önmagunk alapértékét. Olyannak éljük meg magunkat, akinek fix pozíciója van egy láthatatlan belsőérték-skálán, ami a nagyon értéktelentől az igen értékesig terjed. Ez a belső mutató mintha különböző minőségeink összesítését mutatná. Idegrendszerünk kezdettől nagy súllyal raktározza el az én stabilizálását támogató élményeket.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/10/Ferenczy_Mad%C3%A1rdal.jpg
Ferenczy Károly: Madárdal

Tovább olvasom

Visibál

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai I.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2009. március.

Szeged felé visz az intercity, s a kényelmes ülésen elterpeszkedve lapozgatom az utasok okítása/szórakoztatása végett több példányban is „kihelyezett” tetszetős kiadvány, a Mix Magazin legújabb számát. Éppen közismert embereknek egy karácsonyi szokásaikat, a karácsonynak hol, hogyan, kivel-mivel való eltöltését firtató körkérdésre adott feleleteit olvasgatom, amikor megakad a szemem egy szón. A Duna Televízió elnökének válaszából idézek néhány sort: „Amióta az eszemet tudom, nagy ünnep nálunk a karácsony. ... A szobát ellepik a haszontalan és hasznos ajándékok, felcicomázott pakkok, mert mindenki mindenkinek ad, de a felnőttek számára a legnagyobb élmény ezúttal a két új családtag visibálós álmélkodása lesz.”

https://purewows3.imgix.net/images/articles/2020_11/best-christmas-songs-for-kids.jpg?auto=format,compress&cs=strip

Visibálós! Milyen különleges, mégis kifejező szó! Szótáraink nem ismerik, de mégis teljesen nyilvánvaló, hogy a szóban forgó két kis unoka boldog visongására, visítozására, kiabálására utal vele a használója. A „kétéves Lackófickó és a kilenc hónapos, örökmozgó szépség, Luca” visibál, azaz visong, visítozik, kiabál, kiáltozik örömében.  Bennem, a nyelvészben ugyanakkor az tudatosul egy pillanat alatt, hogy íme, egy aránylag ritka, de nagyon is beszédes szóalkotásmódunk egyik érzékletes példájával találkoztunk, s egyúttal gazdagodtunk is általa. Ez a szóalkotásmód a szóvegyülés, amely azt a nyelvi folyamatot jelöli, amelyben két rokon vagy azonos értelmű szó egyszerre nyomul a beszélő tudatába, ezért aztán kimondásukkor a két szó hangalakja összevegyül, egymásba fonódik. Első, pillanat szülte előfordulásakor ez voltaképpen úgynevezett hapax legomenon, egyszeri, egyedi forma, amely csupán a véletlennek köszönheti létét, de hogyha meg is ismétlődik, másnál is felbukkan, majd egyre többen élnek vele, akkor társadalmi érvényűvé válik, köznyelvünk teljes értékű szava lesz belőle.

Tovább olvasom

Lasszó szavunk eredete

Országh László szótárszerkesztő nyelvészeti írásai XXIII.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: Magyar Nyelvőr 94. évf. 1970., 235236. oldal.

Hatvan évvel ezelőtt, a Magyar Nyelv 1910-i évfolyamában Bérezik Árpád A magyar szókincs pusztulása c. cikkében még szomorúan állapította meg, hogy a spanyol eredetű lasso a városi nyelvben kiszorította a magyar pányva szót. Ugyanezt jegyezte meg a harmincas évek közepén a Magyarosan 4. évfolyamban a B. G. jelzésű cikkíró.

A helyzet azóta teljesen megfordult. A lasszó szót ma már egyre ritkábban halljuk. Talán csak az idősebb nemzedék tagjainak él még az aktív szókészletében, azokéban, akik harminc-negyven éve voltak fiatalok. Akkoriban a szót serdülő ifjúságunk körében a vadnyugati filmek és a cowboytörténetek terjesztették el. Azóta, jó huszonöt éve, ez a fajta szórakoztató anyag kiszorult mozijainkból és ponyvairodalmunkból, ami által a szó elvesztette táptalaját, és ritka idegen elemmé vált. Siettette ezt a folyamatot az is, hogy a Magyarországon valaha használatos pányvát csikósaink és lótenyésztési szakembereink sohase nevezték lasszó-nak, tehát hiányzott a szó életben maradásához a mesterségbeli megszokottság tárgyi alapja is. (Ez utóbbinak fennállása biztosítja mindmáig a tipli, spachtli, slicc, glejchni és hasonló mesterségszók szívós továbbélését.)

https://s22658.pcdn.co/wp-content/uploads/2019/04/Charlie-Russell-copy.jpg

Tovább olvasom

Miért halnak ki a nyelvek?

Interjú a Kihalt nyelvek, eltűnt népek című könyv szerzőjével, Kicsi Sándor Andrással

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: Cultura.hu, 2014. március 14.

“A történelem során ezerszám születettek és tűntek el nyelvek. Zömükről semmilyen ismeretünk nincs, ráadásul egy eltűnt nyelvről a mai nyelvészet eszközeivel megszerezhető ismeret hiányos marad.”

A napokban (2014 - a szerk.) jelent meg a TINTA Könyvkiadónál Kicsi Sándor András tollából a Kihalt nyelvek, eltűnt népek című könyv. Ebből az alkalomból beszélgetett vele Cserháthalápy Ferenc.

A Kihalt nyelvek, eltűnt népek című könyv 100 kihalt nyelvet ír le. A kötetben ismertetett eltűnt népek és nyelvek között vannak a történelmi tanulmányok miatt sokak számára ismerősen csengők is: akkád, avar, besenyő, dák, etruszk, gót, hun, jász, kun, latin, ószláv, sumer, szanszkrit, vandál. Megtaláljuk jó néhány olyan kihalt nyelvnek is a bemutatását, melyekkel sokan most találkoznak először, hiszen valamikori beszélőik vagy Európától távol éltek, vagy nem voltak a világtörténelem fontos szereplői.

A kötet végén Földrészenkénti mutató található, amelyből megtudjuk, az ismertetett kihalt nyelvek közül hány található az egyes kontinenseken: Afrika 5, Amerika 6, Ausztrália–Óceánia 1, Ázsia 49, Európa 39.

https://cultura.hu/wp-content/uploads/2014/03/cultura-kihalt-nyelvek-egybe-terkep-1.jpg

Cserháthalápy Ferenc: Honnan jött a könyv ötlete?

Kicsi Sándor András: Egyértelműen a TINTA Könyvkiadó ötlete volt, Kiss Gábor kiadóvezető keresett meg a felkéréssel. Analógiaképpen persze érdekes, hogy a kihalt nyelvek ügyét Németországban az esetenként merészen újat vállaló müncheni C. H. Beck kiadó karolta fel. Beckék annak idején a kulturális szótár műfajának kialakítói közé tartoztak.

Tovább olvasom

Demokrácia szavunk eredete

Országh László szótárszerkesztő nyelvészeti írásai XXII.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: Magyar Nyelvőr 94. évf. 1970., 235. oldal.

E szónak első előfordulását nyelvünkben a TESz. 1790-re teszi, és Kazinczy Ferencből vett szövegrészlettel igazolja. A szó azonban már jóval korábban, 1612-ben megtalálható a magyarban, egy angolból fordított műnek olyan mondatában, mely szinte értelmező szótári pontossággal körül is írja a szó jelentését: „Democratia, az az: az köznepnec uralkodaʃa.” A műnek, melyben e passzus a 78. lapon előfordul, rövidített címe BAΣIΛIKON ΔΩPON, Az angliai, scotiai, franciai és hiberniai Első Jacob kiralynac, az igaz hitnec oltalmazojanac, &c. Fia tanitaʃaért irtt Királyi Ajandeka. Az Edinburghban ugyanezen görög betűs címmel 1599-ben megjelent, a trónörökös okulására írott munkát Szepsi Korotz György fordította magyarra. Nyilván a magyarországi egyházpolitikai harcokban kívánta fegyverül használni.

A sors iróniája, hogy a demokrácia neve és fogalma azon Stuart Jakab (James) „királyi ajándéka” volt a magyar nyelvnek, aki éppen arról volt nevezetes, hogy nagyon kevés megértést tanúsított a demokrácia eszményei iránt.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7d/James_Stewart_%28c._1531-1570%29.jpg

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása