Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

Néhány horrorisztikus történet menetét erősen finomítottuk

Év elejei interjú Kiss Gáborral, a TINTA Könyvkiadó vezetőjével

Az írás eredeti megjelenési helye: Könyvhét Online, 2026. január 6.

Halápy Ferenc: Magunk mögött hagytuk a 2025. évet. Hogy sikerült a TINTA Könyvkiadónak?

Kiss Gábor: Több mint két évtized alatt éves terveket készíteni is megtanultunk, így hát jó tervet készítettünk a 2025. év elején, amit aztán szépen teljesítettünk is.

H. F.: Összeszámolva hány kiadványt dobtak piacra 2025-ben?

K. G.: Könyvből harmincnyolcat jelentettünk meg, és ehhez jön még háromféle 2026. évi naptár. A TINTA Könyvkiadó összes kiadványának a száma meghaladja a nyolcszázat.

H. F.: A könyvek közül melyikre a legbüszkébb?

K. G.: Egy apa sem tudja megmondani, hogy melyik gyerekére a legbüszkébb. De mint érdekességet, igen szeretem a Dumaszótárunkat, ami igazából egy új közhelyszótár. 7200 elcsépelt mondat található benne, amelyeket a társalgás során sokszor előhúzhatunk, ha megakadtunk a mondandónkban.

H. F.: Látom a www.tinta.hu honlapon, hogy a reprezentatív nagy albumok sora is bővült.

K. G.: Általánosságban elmondhatjuk, napjainkban általában az olcsó és a nagyon drága dolgok iránt töretlen az érdeklődés. Így van ez a könyvek esetében is. Meglepődve tapasztaljuk, hogy a húszezer forint körüli árú könyveket szép számmal rendelik. Ezekből két új jelent meg, a Magyarország virágos növényei, illetve az Emlősök természetrajza képekben című.

H. F.: Ezek eredetije úgy százötven éve látott először napvilágot. Lefényképezték őket és úgy adták ki?

K. G.: Mondhatjuk, hogy lefényképeztük az eredeti színes oldalakat, de szakszerűbb, ha azt mondjuk, hogy beszkenneltük a könyveket. És van nekünk egy régi jó partnerünk, a Pytheas Könyvmanufaktúra, ővelük közösen készítettük el a kiadását ezeknek az albumoknak. Bátran mondhatjuk, hogy a korszerű digitális nyomdai előkészítésnek és a nagy felbontású digitális nyomtatásnak köszönhetően, a ma kiadott albumok szinte szebbek, mint az eredetiek. És tegyük hozzá, hogy a kötésük manuálisan, nagy gonddal készül.

H. F.: És melyek a TINTA Könyvkiadó olcsó kiadványai?

K. G.: Egyértelmű, hogy az iskolásoknak szóló anyanyelvi felkészítő és kompetenciafejlesztő  munkafüzeteink. Ezek ára 1490 és 1990 Ft között mozog. Magam is meglepődök, mikor látom, hogy nyolc munkafüzetet rendel valaki – gondolom egy gondos édesanya – és kedvezménnyel a csomag ára nem éri el a tízezer forintot.

H. F.: Ha már az iskolásoknál, a gyerekeknél tartunk, itt vannak az új mesekönyvek. Ha jól látom a honlapon, akkor 2025-ben három is megjelent.

K. G.: Arany Lászlónak először a 19. század második felében megjelent klasszikus népmesegyűjtéséből két kötetet adtunk ki, egyiket Farkas-barkas, a másikat pedig A szomorú királykisasszony címmel. A harmadik meséskönyvünk, az Eredeti japán mesék távoli világba kalauzol bennünket. Megmondom őszintén, mivel gyerekeknek szántuk ezt a kötetet is, néhány horrorisztikus történet menetét erősen finomítottuk.

H. F.: Nagy port vert fel, legalábbis könyves berkekben, hogy 2024 októberében felülről, szinte parancsszóra bevezették az árkötöttségi törvényt, amelynek értelmében egy évig az új könyveket nem lehet tíz százaléknál nagyobb kedvezménnyel árusítani. Az első év után mi az ön tapasztalata?

K. G.: Jómagam nem emeltem fel a szavam az árkötöttségi törvény ellen a bevezetése előtt sem, mondtam, majd meglátjuk a hatását. Most úgy érzem, mintha a törvény hatására kicsit több pénz folyna be a kiadóba ezáltal. Főleg a magunk által értékesített könyvekből.

H. F.: Ha nem közvetlenül a kiadótól rendelnek a vásárlók, hol és hogyan juthatnak hozzá a kiadványaikhoz a vevők?

K. G.: Évek alatt a kiadói munka mellett egyre jobban bele kellett tanulnunk a könyvek értékesítésébe is. Míg két évtizeddel ezelőtt a kereskedők adták el a könyvek kétharmad részét és a kiadó értékesítette a fennmaradó egyharmad részt, mára megfordult az arány, a TINTA Könyvkiadó maga adja el a könyveinek kétharmad részét. Elsősorban természetszerűleg a www.tinta.hu honlapon működő webshopján keresztül. Érdekes, hogy az öt éve berobbant Covid ideje alatt tanulták meg a vásárlók a webshopok használatát, ami együtt járt a bankkártyás fizetés széles körű elterjedésével is.

H. F.: Így a TINTA Könyvkiadó tevékenységét is bővíteni kellett.

K. G.: Bizony-bizony, a kiadói asszisztensnek a hagyományos titkárnői feladatok mellett ma már hozzátartozik a munkájához a megrendelések összekészítése és postázása is.

H. F.: Melyik futárszolgálattal dolgoznak együtt?

K. G.: A TINTA Könyvkiadó évek óta a GLS futárszolgálattal működik együtt. Elmondhatjuk, hogy a legnagyobb megelégedésünkre. Mindennap délután 2 órakor elviszik a csomagokat, és általában másnap már a megrendelő lapozgathatja a megvásárolt könyveket. Érdekes, hogy milyen gomba módra szaporodtak el és lettek népszerűek a csomagpontok.

H. F.: Hogy alakult a kiadó árbevétele 2025-ben?

K. G.: Árbevételünk 12 százalékkal nőtt ebben az évben. Ez azt jelenti, hogy a kiadó közel három évtizedes történetében először meghaladta a százmillió forintos értéket.

H. F.: Azt mondják és a tapasztalat is mutatja, hogy a sikeres üzlethez ma már erőteljesen jelen kell lenni az online világban és a közösségi médiában is. Egyetért ezzel?

K. G.: Megpróbálunk a lehető legnagyobb mértékben élni a digitális világ adta lehetőségekkel. A TINTA Könyvkiadó működteti a nagyon népszerű Anya-nyelv-csavar blogot, ide hetente két vagy három írás kerül ki. A TINTA Könyvkiadónak van egy 11000 követővel rendelkező Facebook oldala is, ahova naponta kerül ki friss poszt. Azonban tapasztaljuk, hogy a követőkből, lájkolókból nehezen lehet vásárlót „faragni”. Mindenesetre egy profi csapattal, az Intense Mediával folyamatosan együttműködünk, ők azok, akik segítenek nekünk a digitális világ adta reklámlehetőségek maximálisan kihasználásában.

H. F.: A könyvkiadás mint gazdasági tevékenység, hosszú előkészítést igénylő és viszonylag lassan megtérülő befektetés. Éppen ezért szükségük van külső finanszírozásra vagy hitelre?

K. G.: A könyv- és különösen a szótárkiadás több éves aprólékos fejlesztőmunka. A megjelentetett könyveket – különösen az általunk kiadott nyelvészeti ismeretterjesztő kiadványokat, szótárakat – hosszabb ideig kell piacon tartani. Ezért 2025-ben mi is éltünk a kisvállalkozásoknak nyújtott kedvezményes folyószámlahitel lehetőségével. Partnerünk az UniCredit Bank.

H. F.: A közgazdasági tankönyvekben is példának hozzák fel, hogy lassú a könyvkiadásnak, mint gazdasági tevékenységnek a megtérülése. Mennyi ideig „hoz a konyhára” pénzt egy-egy kiadvány?

K. G.: A legnagyobb bevételt egy új könyv a megjelenés évében, esetleg az ezt követő évben nyújtja. Aztán szép lassan évről évre csökken a könyv értékesítéséből bejövő összeg. A TINTA Könyvkiadó szótárai, szakkönyvei talán hosszabb ideig termelnek bevételt, mint pl. a celebekről szóló slágerkönyvek. De így is a megjelenés után hat-hét évvel gyakorlatilag megszűnik a kiadvány utáni érdeklődés. Azonban tapasztaljuk, hogy ha kis példányszámban is, de az ennél régebbi könyvekből is folyamatosan adunk el évente néhány példányt.

H. F.: Már említette, hogy a reprezentatív albumokat a Pytheas Könyvmanufaktúrával közösen hozzák létre. A többi kiadványukat melyik nyomdákban készítik? Árversenyre késztetik őket?

K. G.: Bátran állíthatjuk, hogy folyamatosan nagyon korrekt, igazi partneri a kapcsolatunk a nyomdákkal. A Vareg, a Premier és az EPDB nyomdákkal dolgozunk legtöbbet együtt. Tőlük, és még más nyomdáktól is kérünk árajánlatot egy-egy könyv kinyomtatása előtt. Az az érdekes, hogy olyan jól ismerjük az említett nyomdák árképzését, hogy meg tudjuk saccolni, hogy egy adott típusú kiadvány – formátumtól, terjedelemtől, kötéstől függően –, melyik nyomdában lesz a legkedvezőbb.

H. F.: Hány példányban jelennek meg a kiadványok?

K. G.: Ma már sokkal kisebbek a nyomtatási példányszámok, mint 15-20 évvel korábban. Elsősorban a digitális nyomdatechnika széles körben való elterjedésnek köszönhetően. A TINTA Könyvkiadó elsőre általában 200-300 példányban nyomtat ki egy új könyvet, kivételt képeznek a már említett nyelvi munkafüzetek, amelyeket általában 1000 példányban készítenek a nyomdák. Az igazi nyelvészeti szakkönyvek 50-100 példányban jelennek meg. Ha a 200-300 példányban kinyomtatott könyv szépen fogy, utánnyomást rendelünk. 2025-ben kilencven alkalommal rendeltünk utánnyomást a nyomdáktól. Az új könyvekkel együtt ez azt jelenti, hogy majd minden másnap érkezik egy könyvszállítmány valamelyik nyomdából. Összesen 38.000 könyvet kellett fogadnunk az év folyamán.

H. F.: Akkor, ha jól sejtem, elég nagy feladat a kiadóban a raktárkészlet figyelése és az utánnyomások koordinálása.

K. G.: Nagy és izgalmas feladat ez. Bonyolítja a helyzetet, hogy nem csak azt kell figyelni, hogy a TINTA Könyvkiadó saját raktárában hány könyv van egy-egy címből, hanem azt is számításba kell venni, hogy a bizományosi kereskedői partnereknél (Libri, Líra Könyv, Magyar Menedék, Könyvtárellátó stb.) mennyi könyv van kihelyezve. Nagy dilemma, ha a saját raktárunkból kifogyott a könyv, de kereskedőknél bizományban még megtalálható, mert a könyv „visszahívása” is bizonyos időt igényel.

H. F.: Egy pofátlan kérdés, ha ilyen sok helyen lehet egy könyv, honnan tudják pontosan, hogy melyikből mennyi is van?

K. G.: Egészen pontosan tudjuk a választ. Évek óta, nagy megelégedéssel az Okosügyvitel programrendszert használjuk, amivel nyomon lehet követni a könyvek útját. Bevételezzük a könyvet, amikor beérkezik a nyomdából, kiállítjuk a szállítólevelet, ha bizományosi partnerhez szállítunk, a számlázóprogramunk, ha értékesítünk a könyvből, „leveszi” a raktárkészletből. Természetesen, mint mindenütt, ahol raktárt kezelnek, fontos a leltározás.

H. F.: Végezetül kérdezem, mivel fognak kirukkolni a 2026. évben?

K. G.: Általában egyszerre 70-80 könyv van munkálatban a kiadóban. Mindegyik egy kicsit más munkafázisban, van, amelyikkel már csak keveset kell dolgozni, van, amelyikkel még sokat. Így szinte két évre előre folyamatosan van munkánk. A szótárak és a nyelvészeti szakkönyvek sora mellett az év első hónapjaiban jelenik majd meg két nagy érdeklődésre számot tartó kiadványunk. Az az érdekes, hogy mindkettőből 2025 decemberében már megjelent 20-20 mintapéldány. A magyar ismeretterjesztő szakirodalom nemes hagyományait folytatva Madaras Balázsnak Mesél az ég című, a csillagképeket szép rajzokkal bemutató könyve fog napvilágot látni. Emellett pedig megjelentetjük a kollégám, Szabó Mihály által összeállított, A Kárpát-medence színes madarai című szemet gyönyörködtető albumot.

H. F.: Köszönöm a beszélgetést, örülök, hogy jómagam és az olvasók is bepillanthatnak egy könyvkiadó izgalmas mindennapi munkájába.

Halápy Ferenc

Szent-Györgyi Albert-breviárium

https://cdn3.szmsz.press/wp-content/uploads/2018/09/szentgyorgyi-albert-1024x682.jpg

Szent-Györgyi Albert (1893–1986)
Nobel- és Kossuth-díjas orvos, biokémikus, professzor, akadémikus

„Az 1937-es élettani-orvosi Nobel-díjat Szent-Györgyi Albert nyerte el »a biológiai égésfolyamatok, különösképpen a C-vitamin és a fumársavkatalízis szerepének terén tett felfedezéseiért«. Már Szegeden kezdett foglalkozni az izom működésével, és sikeresen vizsgálta az izom fehérjéinek szerepét az izom-összehúzódásban, és itt teljesedtek ki a C-vitaminnal kapcsolatos kutatásai. A szubmolekuláris vizsgálatok után érdeklődése később a rosszindulatú dagantok felé fordult. Két évtizeden át foglalkozott a sejtszintű szabályozás jelenségeivel.”  (Móra László)

„Tudós volt és humanista, páratlan és feledhetetlen. Életének csaknem felét, 1947-től az Egyesült Államokban töltötte. Ottani izomkutatásaiért az amerikai Nobel-díjként is emlegetett Lasker-díjjal tüntették ki. Tudósi tekintélyét is latba veti, amikor az értelmetlen vietnámi háború ellen emeli föl szavát, igen keményen bírálva az amerikai kományt. A »The Crazy Ape« (»Az őrült majom«) című könyvében írta le a tudományról, valamint az ember földi túlélésének kilátásairól szóló kritikai, pesszimista hangú eszmefuttatásait, mely máig a legjelentősebb háborúellenes írások közé tartozik.” (Ralph W. Moss)

„Nemcsak rendhagyó tudós volt, hanem titkos külügyi futár, politikai üldözött, sőt miniszterelnök-jelölt is. Imádták a nők, rajongtak érte a diákok. Közel nyolc évtizeden át megszállottan kutatta az élet titkát, a rák gyógyszerét, mindeközben verseket írt, és zenét komponált. Igazi sportember volt. Teniszezett, motorozott, lovagolt, és 70 évesen megtanult szörfözni. Inspiráló személyisége mindenkit megérintett. A C-vitamin fölfedezésével világhírnevet szerzett hazájának.” (Tasiné Csúcs Ildikó)

Történetemben van némi irónia: mialatt az életet kutattam, az élő szervezeteket ízeikre szedtem, de eközben kezeim között elsiklott az élet, és végül a molekuláknál meg az atomoknál kötöttem ki, ahol már nyoma sincs az életnek. Most, öregkoromban megpróbálom újra összerakni azt, amit korábban rendkívül nagy gonddal szétdaraboltam.

Élet van, csak nem lehet az anyagtól elválasztani. Az élet az anyagnak egy sajátsága, szerkezetének következménye. Olyan, mint a mosolygás. Mosolygás is van, de nem választhatom el azt az ajaktól, és nem tarthatom egyik kezemben, és a másikban az ajkat, mert a mosolygás nem más, mint az ajak játéka.

Tovább olvasom

Médiabonyodalmak

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2014. november.

Elárulom, nem az én fejemben, hanem valamilyen szerkesztőségi megbeszélésen született meg a gondolat, hogy lapunkban legalább egyszer legyen szó a médium, médiumok, média, médiák formák használatáról, ugyanis alkalmazásukban egyrészt nincs egység, másrészt némi bizonytalanság, zavar is megfigyelhető. Az ötletet, illetve a javaslatot, hogy írjak róluk, készséggel elfogadtam. Ennek eredménye ez a cikk.

Bár alighanem csak keveseknek mondok újat vele, mégis annak megemlítésével kezdem, hogy az a média, amelyről itt szólok, egy angol eredetű nemzetközi szó, a mass-media ’tömegkommunikációs eszközök (összessége)’ kifejezés utótagjának a bennünket érdeklő értelemben való átvétele. Mivel e szónak a valaminek a közepét, középső részét jelentő latin medium a forrása, a media már eleve többes számú, többes értelmű forma, úgy is mondhatjuk: gyűjtőnév. Ebből következik, hogy ennek magyar többesjellel ellátott változata, a médiák alak helyes vagy helytelen volta gyakori vitatéma. Vannak, akik a médiák formát egyértelműen elítélik, de olyanok is, akik épp e mellett törnek lándzsát. Ennek szemléltetésére egy neves közírónk pár éve megjelent, kissé indulatosra sikeredett néhány mondatát idézem egy internetes hírportálról:

„Tehát a helyes többes szám: médiák, a helyes egyes szám: médium. A média kollektív egyes számú főnév magyarul nem létezik, kérem a műveletlen kartársakat, ne javítsák magyartalanra a kézirataimat, ha már anyanyelvünkhöz nincs fülük.”

Tisztelem a szerzőt, ezért nevét nem is írom le, már csak azért sem, mert itt nem csupán, sőt nem is elsősorban ezt a vitát igyekszem eldönteni, nyugvópontra hozni, hanem szótáraink – főleg a 2003-ban megjelent Magyar értelmező kéziszótár, Tótfalusi István Idegenszó-tár című, 2004-ben született testes munkája, valamint Tolcsvai Nagy Gábor 2007-ben napvilágot látott Idegen szavak szótára című műve – alapján mind a négy számításba jövő szóalakot bemutatom jelentéseikkel együtt. Tudom, írásom így nem lesz vonzó, élvezetes mű, de a célnak ezúttal ez felel meg legjobban.

https://static.vecteezy.com/system/resources/previews/027/819/884/non_2x/radio-tv-internet-and-newspaper-mass-media-icon-illustration-free-vector.jpg

Tovább olvasom

Kórok és felfedezőik

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2014. október.

Szókincsünk gazdagodásának számos módja közül – amilyen a szóképzés, szóösszetétel, betűszóalkotás, szóhasadás stb. – van egy, amelyet, bármily érdekes is, még a szakmabeliek is csak ilyen bonyolult módon tudnak, illetve szoktak megnevezni: tulajdonnév köznevesülése. Mai írásomban először általában erről szólok, majd ennek egy kis sajátos csoportját mutatom be, ez utóbbit egy kicsit részletesebben is.

Noha ritkán emlegetjük, igen termékeny, sok száz, azaz inkább több ezer példával szemléltethető szóalkotásmód ez. Az ilyen módon keletkező szavak úgy születnek, hogy valamilyen tulajdonnév (többnyire személynév, de lehet helynév, földrajzi, sőt csillagászati név is) akár minden változtatás nélkül, akár némi módosulással, kiegészüléssel köznévi jelentést vesz fel, azaz névből közszóvá válik. Az előbbire példa lehet az állott vizes borogatást jelentő priznic szó, amely Vinzenz Priessnitz osztrák földműves nevét őrzi; azét a 19. századi természetgyógyászét, aki először alkalmazott ilyen borogatást a láz csökkentésére. Az utóbb említett típus szemléltetésére aggastyán szavunkat ajánlom olvasóink figyelmébe, amely a latin Augustus személynév megmagyarosodott Ágoston alakjából ered. Hogy hogyan s miért, abban a véletlen is közrejátszott, ugyanis elődeink nyelvében még élt az Augustus nevéből származó augustianus melléknév is, mégpedig ’Ágoston-rendi szerzetes’ jelentésben. Mivel ezek a szerzetesek nagyobbrészt idős, szakállas férfiak voltak, eleink a névbe beleértették az ’idős, öreg’ jelentésű ősi, finnugor kori agg szót, s ezért hozták létre az Ágostyán > Ágoston személynévből az aggastyán szót, ez utóbbit már köznévként, ’öregember’ jelentéssel felruházva.


Vinzenz Priessnitz

Tovább olvasom

Szenczi Molnár Albert-breviárium

https://reformatus.hu/media/images/Szenczi_Molnar_Albert_boritokep_f.Wikimedia_C.width-1280.jpg

Szenczi Molnár Albert (1574–1634)
református lelkész, nyelvtudós, filozófus, zsoltárköltő, egyházi író, műfordító

„A nemzeti érdeket szorosan összekapcsolta a tudományos érdekkel, s egész működése a nemzeti irodalom és tudományosság emelésére irányult. Az élet különféle viszontagságai között ez folyvást szeme előtt lebeg, e hiányok pótlása végett tölti el életét Wittenbergben, Strassburgban, Heidelbergben, Altdorfban, Marburgban és Oppenheimban; evégett utazza be fél Európát, jár városról városra, ezért dolgozik, izgat, gyűjt pénzt hazájában és külföldön. A »Zsoltárok« költői fordításával, a latin–görög–magyar szótár készítésével, a magyar Biblia javított kiadásával, a kálvini »Institutió« és számos többi fordításával, valamint a hesseni tartománygróf számára írt »Magyar Nyelvtan«-nal egyaránt nemzete hasznát és dicsőségét kereste.” (Dr. Dézsi Lajos) 

„A XVII. században rendkívül sokat tett a magyar tudományos és irodalmi életért. Kulturális misszióját mindenekelőtt a tudományos és közvetítő tevékenységben látta. Fő célja az volt, hogy a protestantizmus szellemi közkincsét közvetítse a magyar reformátusoknak, a magyarság szellemi színvonalát fölemelje a nyugati példaképek rangjára, ugyanakkor a nyugati népeknek bemutassa a magyar nyelv és szellem teljesítményeit.” (Imre Mihály)

„A szótárak alkalmat adtak arra, hogy új kifejezésekkel bővítse a magyar szókincset, lépéseket tegyen az egységes helyesírás szabályainak megalkotása felé, a latin mellett földolgozott görög anyaga pedig évszázadokon keresztül az egyetlen magyar–görög szószedet maradt. Magyar nyelvtana bevallottan azt szolgálta, hogy idegenek is megismerhessék egzotikusnak tekintett nyelvünket. A helyesírási szabályok mellett helyet adott az alaktannak, a mondattannak, a latin grammatika fogalmi keretei közé szorítva, mutatványszövegei pedig a magyar históriát és tájat is közel kívánták hozni az olvasókhoz.” (Horváth Pál)

Az ki nem jár hitlenek tanácsán,
És meg nem áll az bűnösök útján,
Az csúfolóknak nem ül ő székökben:
De gyönyörködik az Úr törvényében,
És arra gondja mind éjjel-nappal,
Ez ily ember nagy bódog bizonnyal.

Mert az gonoszok nagy fönnyen forgódnak,
Udvaroltatnak nagy kevélségben,
Midőn az rosszak fölmagasztaltatnak,
És az jó ember nincs böcsületben.

Némelyek igen bíznak pénzekben,
És dicsekednek az ő kincsekben,
De senki nem váltja meg atyjafiát,
Nem adhatja meg Istennél váltságát.

Mint az árnyék, az ember elmúlik,
Mégis szorgalmatoskodik.

Tovább olvasom

Az egerek itatása és egyebek

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2014. szeptember.

A nyelv és a gondolkodás édestestvérek, ikertestvérek: egymás előfeltételei, kölcsönös segítői, kiegészítői. A nyelv emberré válásunk egyik feltétele, aminek jelentőségét a Biblia is kiemeli a Bábel tornyáról szóló történettel. Ám érdekes: bár a gondolkodó ember a nyelvnek köszönheti értelmes létét, a nyelv logikája számtalanszor eltér a filozófiai értelemben vett logikától. Vagyis van külön nyelvi logika is. Sőt, minden nyelvnek megvan a maga saját logikája. Erről szólok a következőkben néhány példa segítségével, illetve erejéig.

A Magyar Nyelv című, idén már 120. évfolyamában járó folyóiratban olvastam vagy másfél évtizede Jókai Annának „Nyelvművészet, nyelvbűvészet” című, eredetileg tudományos előadásként elhangzott tanulmányát (1998. 1: 37–43), s benne többek között ezt a részt: „A zenész, a táncos, a festő, a szobrász nyelvétől fosztottan is zenész, táncos, szobrász marad. A színész pedig a kölcsönvett szavakat tölti meg élettel. Az író számára azonban a nyelv a személyiségének, énjének meghosszabbítása, a mű létrejöttének behelyettesíthetetlen, pótolhatatlan feltétele. Ha a kifejezőereje elsorvad, lényének meghatározó része sorvad el, az ember élhet tovább, de az író nincs többé. Az anyanyelvhiány pedig egyszerűen lepusztítja a tehetséget. Néhány szerencsés megtanul ugyan angolul, németül, franciául vagy akár hottentottául is írni, ehhez azonban az szükséges, hogy a szókincsen kívül a gondolatai is egy másik nyelv szabályihoz illeszkedjenek. »A szónak nincs árnyéka« – egy jeles, amerikaivá vált literátus barátom így panaszkodott. Kosztolányi híres szavai: »Hogy mondod idegen nyelven, hogy jaj de breteg vagyok?« Az árnyalat, az íz, a zamat, a hangutánzó és hangulatfestő szavaknak a magyarban áldott bősége! A humorforrások! A szólások és közmondások! (Például említem, amikor első regényem, a 4447 megjelenés előtt állt Lengyelországban, az egyébként rutinos fordító táviratban kérdezte tőlem: » Nusi néni miért ad vizet a konyhában az egereknek?« Szegény regényhősöm, Nusi néni a sötétben üldögélt és »itatta az egereket«.)

https://media.istockphoto.com/id/1279527265/photo/depressed-senior-woman-alone-in-the-dark-sadness-mental-health-negativity.jpg?s=612x612&w=0&k=20&c=AxaVRDcGzJjGp5cKgSw7Bm8s3SfWWSkv0IdIGfYQ0_A=
Nusi néni "itatja az egereket"

Tovább olvasom

Több nap, mint kolbász

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2014. augusztus.

A címbeli régi közmondásnak, amelynek egy táji változata is van: Hosszabb a nap a kolbásznál, „jelentése” szólásszótáraink szerint ez a jó tanács: ’legyünk takarékosak, beosztók, ne csak a mának éljünk!’ Ezen nincs mit magyarázni, nem is teszem;       ellenben van két olyan vetülete, amely, úgy érzem, nagyon is érdekli napjaink – és blogunk – olvasóit.

Hétkötetes értelmező szótárunk kolbászmérgezés címszavában a szó következő értelmezését olvashatjuk: „A húsmérgezés egyik faja: romlott kolbászfélékben, felvágottban tenyésző baktériumok, illetve az általuk termelt mérgek okozta, tífuszhoz hasonló megbetegedés (allantiasis, botulizmus).” Egy példamondatot is ad a szótár, ezt: Nyáron kiváltképp óvakodjunk a kolbászmérgezéstől.”

A kolbászról kapta nevét a botulizmus

Tovább olvasom

Széchenyi István-breviárium

https://m.blog.hu/to/tortenelmi/image/szechenyi.jpg

Gróf Széchenyi István (1791–1860)
politikus, író, polihisztor, közgazdász, közlekedési miniszter, „a legnagyobb magyar”

„Gróf Széchenyi István nem volt filozófus, de egész lényét áthatotta a filozófia, a világegyetem, a természet, az élet, az ember és a magyarság okával és céljával átitatott bölcselet, alkotó, teremtő és cselekvő szemlélődés. Birtokolta azt a képességet, hogy felismerje a történelemben, a mindennapok történéseiben rejlő rendező elvet, amit képes volt adaptálni, alkalmazni gyakorlati tudásként a jogban, a politikában és a gazdaságban. Ráérzett a cselekedetek helyes vagy helytelen mivoltára, az isteni transzcendencia létező valóságára, jelentést, alakot és formát adva az itt és most valóságában születendő újnak. Az ő filozófiája nem csupán szóbeli tanok bölcselete, hanem az erkölcsének, a közéleti politikájának és a gyakorlatias gazdaságtanának mindennapi életben ható teremtő ereje.” (Oltványi Ambrus)

„Ma, amikor naplói és döblingi hagyatéka napvilágra kerültek, belelátunk küzdelmes és megdöbbentő belső életébe, tudjuk, hogy a »legnagyobb magyar« a legérdekesebb magyar volt. Naplói a legizgalmasabb olvasmányok közé tartoznak. Magában álló, különös varázst ad stílusuk, ami nem stílus: úgyszólván megfogalmazhatatlanul, nyersen, félmondatokban, közvetlenül kapjuk belőle egy történelmi élet teljes belső oldalát.” (Szerb Antal)

„Művei szinte páratlanul széles körű érdeklődésről tanúskodtak: a »lovakrúl« megírt 1827-es állattenyésztési szakmunkát követően a gróf a »Hitel«, a »Világ« és a »Stádium« című művekben a feudális gazdasági és pénzügyi rendszer lebontását sürgette, majd – a politika mellett – többek között a nemzeti nyelv kérdéséről, a selyemhernyó-tenyésztésről, a gőzhajózásról és színjátszásról is értekezett. Nem elégedett meg a puszta szavakkal, tenni is kívánt a haza érdekében. Neki köszönhetően indulhatott el 1831-ben a dunai, majd 1846-ban a balatoni gőzhajózás, az ő kitartó munkája nyomán kezdődött meg 1842-ben a Lánchíd építése, de fontos szerepet játszott a Pest és Vác közötti vasútvonal megnyitásában és két legnagyobb folyónk szabályozásában is.” (Tarján M. Tamás)

Lelkemet a mindenható Istennek ajánlom, kit mindig, mint a legfőbb jót forrón imádtam, habár tőle emberi gyarlóságomnál fogva sokszor el is távoztam, amit keserűen sirattam éltemen keresztül, s most is szívszaggatva bánok.

Isten embernek soha nem segít közvetlen, mindig csak közvetve, esze, tudománya, szorgalma által.

Az önmagába való elmélyedés az, ami az ember lelkének az önállóság legmagasb fokát szerzi meg.

A lélek úgy megkívánja az eledelt, mint a szív s a test – az is elbágyad, elhervad a nélkül.

Belsőnk oly szoros összeköttetésben van külsőnkkel, hogy amaz ezen némileg átlátszik, s mennyre javíthatja, sőt felejtetheti a külsőnek kecsnélküliségét a valódi belbecs, azt tapasztaljuk, midőn nem ritkán az tetszik legjobban, az hódít magához legtöbbet, kinek külseje legkevésbé ajánlkozó, s az taszít viszont magától mindenkit hidegen, kire a természet leginkább látszék mosolyogni.

Minden magasztos, nagy és nemes a természetben rejlik. Aki egészen egyszerűen, anélkül, hogy hamis benyomásokkal tévesztetné meg magát, az Ő törvényei szerint cselekszik – minden dolgot, akármilyen fajtájú legyen is az, eléggé jól fog csinálni. Ehhez azonban visszavonhatatlanul hozzátartozik az elmélyülés, a kitartás és a hű maradás talentuma.

Tovább olvasom

Szlengesedünk!

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2014. július.

Mit csinálunk? – kapja vagy legalábbis kaphatja fel fejét jó néhány olvasónk a cím láttán. Ha valóban így van, nem csodálkozom, de mindeddig egyikünk sem talált ki ennél jobb, tehát mindenki vagy legalább sok ember által ismert szót annak a fogalomnak a megjelölésére, amelyre utalok vele. Ebben az esetben az a legcélszerűbb, ha megmaradunk ennél a szónál, s megpróbáljuk érzékeltetni, mit is jelent.

A megmagyarázandó kifejezésben a nálunk mindössze néhány évtizede terjedő, angol eredetű nemzetközi szó rejlik, a szleng. Ez olyan, főleg a nagyvárosokban kialakuló, a választékostól nagymértékben eltérő nyelvhasználatot, nyelvváltozatot jelent, amelyet a bizalmas, a durva, a közönséges vagy akár a bűnözők világából átvett ún. tolvajnyelvi szavak és fordulatok kedvelése jellemez, s amely több nyelvi rétegben is megtalálható, de talán leginkább a fiatalok nyelvhasználatában otthonos, s utánpótlását is nem kis részben a fiataloktól kapja. Ez a használat a korstílus része, egyúttal függvénye, amely nem tűr beleszólást, legföljebb a jó ízlés „nevében” emelhet szót pedagógus, nyelvész, író, pap vagy akár politikus a mai etikai és köznyelvi norma alapján különösen durvának, trágárnak vagy erkölcstelennek számító szavak, fordulatok használata ellen.

Hogy mi a szleng, azt ezzel a pár mondattal már jellemeztem is. Hogy jellemzésem teljes legyen, ehhez még azt szükséges hozzáfűznöm, hogy a szlengesedés egy folyamatot jelent, pontosabban ennek a nyelvhasználatnak a további terjedését, előretörését.

Tovább olvasom

Hány ágra süt a nap?

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2014. június.

Azoknak az olvasóinknak, akik általában figyelemmel kísérik TINTA blog Nyelvünk tája rovatát, talán már jelez is valamit ez a cím; számukra talán már kisejlik belőle, hogy itt ezúttal bizonyos szólásokkal kapcsolatos kérdésekről lesz szó. Akik erre gondolnak, helyes nyomon járnak. Ez azonban nem jelenti azt, hogy arra keressük a választ, pontosan hány ágra is süt a nap valójában.

Egyik bulvárlapunkat lapozgatva tűnt szemembe pár hete a következő cikkcím: „Várkonyi kicsattan az egészségtől”. A cím alatti írás a Barátok közt című szappanopera népszerű Vili bácsijáról szólt, aki arról tájékoztatta a műsor nézőit s a lap olvasóit, hogy bár egy évvel ezelőtt valóban komoly szívműtéten esett keresztül, már teljesen rendben van. Igaz, gyógyszereket kell szednie, s egészsége érdekében rendszeresen speciális kardiotorna-gyakorlatokat végez, de alapjában véve remekül érzi magát. Ennek szívből örülök, de mint nyelvésznek az is rögtön feltűnt, hogy a címmel azért valami bibi van… A kicsattan ige ugyanis azt jelenti: ’csattanva kinyílik (főleg a bicska)’, továbbá ’kipukkan, kihasad’. Aki tökéletesen egészséges, duzzad az erőtől, arra nem azt mondjuk: kicsattan az egészségtől, hanem ezt: majd kicsattan az egészségtől! A kimaradt majd határozószó jelentése itt nem az, hogy ’nem most, hanem később’, hanem: ’csaknem, majdnem’, azaz kevés híján ugyan, de nem. A majd megszakad a munkában kifejezés sem azt jelenti, hogy akire mondjuk, az belehal a nagy erőfeszítésbe, s kileheli a lelkét. Ha azt írtuk vagy mondtuk volna: megszakadt a munkában, akkor sajnos, ez utóbbi következett volna be. A majd kicsattan az egészségtől szólás tehát csak helyesen használva, a majd határozószóval együtt jelenti azt, amit a cím kigondolója szánt neki.

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása