Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

Szépapától szépunokáig

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai II.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2009. április.

Nyelvünk mindig is gazdag volt rokonságnév-megjelölésekben, de az a megnevezéslánc, amelyet írásom címében megjelöltem, s amelyet a következőkben be is mutatok olvasóinknak, valójában csak a 20. század közepén, sőt, valamivel az után alakult ki. Addig még bőségesen voltak különféle keveredések, átfedések, sőt hézagok, mégpedig általában nem a középső, hanem a felső és az alsó régióban. Jellemző példa lehet erre Czuczor Gergelynek és Fogarasi Jánosnak 1862 és 1874 között megjelent hatkötetes nagyszótárából a dédanya szó, amelynek jelentését (jelentéseit) ilyen hezitáló, a szótár forgatóit bizonytalanságban hagyó módon adják meg a szerzők: „Szélesb értelemben nagyanya, ősanya. Szorosb értelemben nagyanyám nagyanyja, dédük”. Tehát a szótár szerint a dédanya szó jelenthet nagyanyát is, ősanyát is, ükanyát is. Ebben a szerzők még meg is erősítenek bennünket, mivel jelzik, hogy a dédük összetett szó: déd + ük. A 19. század végére azonban – legalábbis dédapától dédapáig – nagyjából kitisztult a kép. A nemzedékváltások láncolatát szemléletesen érzékelteti Gárdonyi Géza abban a költői levelében, amelyet 1897-ben írt, mégpedig az 1797-ben született s száz évet élt, sokoldalú, jeles tudósnak, Brassai Sámuelnek halála alkalmából a Pesti Hírlapba. Idézem is belőle a leginkább ide illő versszakot:

Te születni láttad ezt az agg századot
S térdeden ringattad öreg apáinkat.
A halál azóta négy termést aratott,
Az első termésből fűszál sem maradott,
Te meg ringatod most az unokáinkat.

De a múltból térjünk vissza a jelenbe, s nézzük meg, hogy napjainkban, most már többé-kevésbé letisztult formában hogyan is fest a jelenünkre érvényes nemzedékváltás-jelző, úgy is mondhatom, rokonságnév-megjelölő lista! Nem kevesebb mint tíz emberöltőnyi időt tudunk áttekinteni, rokonsági fokokban is kifejezni, ami a kezdő és a záró fokot is beszámítva tíz elnevezést jelent. Hogy mindenki előtt világos legyen, miféle megnevezéssor ez, nemcsak felsorolom a tagjait, hanem megadom a 2003-ban megjelent, legfrissebb értelmező szótárban közölt jelentésüket is. Íme!

Szépapa: ’valamelyik dédszülő nagyapja’; ükapa: ’valaki nagyszülőjének nagyapja’; dédapa: ’valaki valamelyik nagyszülőjének az apja’; nagyapa: ’valamelyik szülő apja, illetve olyan férfi, akinek unokája van’; apa: ’az a férfi, akinek gyermeke van’; gyermek: ’szülő(k) közvetlen leszármazottja’; unoka: ’valaki gyermekének a gyermeke’; dédunoka: ’valakik unokájának gyermeke’; ükunoka: ’valaki unokájának unokája’; szépunoka: ’a dédunoka unokája’.

https://images.pexels.com/photos/302083/pexels-photo-302083.jpeg

Tovább olvasom

Kavicsfelvert szélvédő és féreghajtott kismacska, avagy egy nyelvápoló feladatai

Megjelent: Palócföld, LXVI. évfolyam 2020/3, 107-110. o.

Nem az első nyelvművelő írásokat tartalmazó könyve ez a szerzőnek, aki saját ilyen jellegű művei mellett más, szerkesztői és lektorálási munkálatokkal a szó szoros értelmében vett nyelvgondozást is végez évtizedek óta. 2007-ben négy évtized nyelvművelő írásainak válogatott gyűjtelékét adta az olvasók kezébe. Mostani kötete azt bizonyítja, hogy ugyan évekig a nyelvészet más területe felé fordult érdeklődése, nem szakadt el a nyelvműveléstől. Korábbi kötetében is az volt az álláspontja, hogy a nyelvművelés tudományágként merőben más, mint minden egyéb nyelvészeti diszciplína. Ugyanis a stílusnyelvi kifejezés eleganciáját nem valamely tudományág állapítja meg (és írja le), hanem a mindenkori nyelvhasználók, a nyelvészek és az irodalmárok, illetőleg végső soron a nyelvet használó társadalom egésze, viszont magának a nyelvművelő-irodalomnak a zöme nyelvészektől való, közülök a XX. század közepétől Lőrincze Lajos, Kovalovszky Miklós és Grétsy László említendő.

Az ismereteink szerint első magyar nyelvtaníró, Sylvester János 1539-ben egy helyütt megírja, hogy nem magyar kifejezés a „féllek téged(et)”, amire a latin „metuo te”-t szolgaian fordítják, hanem a „félek tőled” a szokásos magyar kifejezés. Ez voltaképpen nyelvművelő kitétel, hiszen a szokásos magyar nyelvi kifejezésmódot helyesli, és ezáltal védelmezi azt. Az ilyesféle védelemhez és nyelvápoláshoz nem csupán a széles értelemben vett nyelvtan ismerete szükséges, hanem a szépirodalomé is, ugyanis ezeknek nyelvhasználata lényegében olyan, amilyent Dante Alighieri A nép nyelvén való ékesszólásról című munkájában a XIV. században fontosnak tartott. Dante az elokvenciáról értekezik, s tulajdonképpen a magyar kultúra évszázadokon át ugyancsak erre, az ékesszólásra figyelmeztetett. 

kemeny-gabor.png

Kemény Gábor nyelvész 

Tovább olvasom

Deák Ferenc-breviárium

https://joreggelt.blogstar.hu/pages/joreggelt/contents/blog/101450/pics/lead_800x600.jpg Deák Ferenc (1803–1876)
a haza bölcse, a nemzet prókátora, politikus, jogász, táblabíró, országgyűlési képviselő és az első felelős magyar kormány igazságügy-minisztere

Félre minden irigységgel, hazám fiai, adjuk neki az elsőséget” (Széchenyi István)

„Deák mint a törvényesség embere a nemzet jogait törvényes téren férfiasan megvédette. Ha ezután törésre kerül a dolog, Isten, világ s a történelem előtt csakis az osztrák házra hárulhatand a felelősség.” (Kossuth Lajos)

Állhatatosságával, őszinteségével, kitartásával és remek gyakorlati érzékével – végig a jog útján maradva – megteremtette Magyarország átalakulásának és fejlődésének törvényi kereteit. A politikus életműve, a dualista rendszer utóbb fél évszázadon keresztül fennmaradt, teljesítménye nyomán tehát mindmáig joggal nevezzük őt a haza bölcsének.” (Tarján M. Tamás)

Sok kincsekkel áldotta meg a természet hazánkat; de az irigy sors megtagadta tőlünk legszebb áldását, a közértelmet és egyetértést.

Kockáztathatunk mindent a Hazáért, de a Hazát kockáztatni semmiért nem szabad.

Amit erő és hatalom elvesz, azt idő és kedvező szerencse ismét visszahozhatják. De miről a nemzet, félve a szenvedésektől, önmaga lemondott, annak visszaszerzése mindig nehéz, s mindig kétséges.

Magyarországot nem uszító gondolatokkal nyugtalanítva, hanem köznapi, hasznos jólétet gyarapító tettek sorával kell szeretni.

Nyelv és nemzetiség, ezek a nemzet legszentebb tulajdonai s legféltőbb kincsei.

Ha mi a nemzetiségeket megnyerni akarjuk, ennek nem az az útja, hogy őket mindenáron magyarosítsuk, hanem az, hogy velök a magyar viszonyokat megkedveltessük.

Neveljük a népet, ébresszük és tápláljuk keblében az emberiség szelíd méltóságának nemesebb érzeteit, javítsunk erkölcsein, fejtsük ki lelki tehetségeit, s terjesszük a közértelmességet.

A magyar szívós és erélyes veszély idejében, s akkor életét is kész feláldozni; de midőn a veszélyt távolnak hiszi, midőn azt még nem látja, gyakran hajlandó a tevékenységet tétlenséggel váltani fel.

Az igaz ügyért küzdeni még akkor is kötelesség, midőn már sikerhez nincsen remény.

******** 

Az embereket puszta eszközöknek soha ne tekintsd, bármilyen alant álljanak is. Tiszteld mindenkiben az emberi méltóságot.

Az emberiség általában és az egyes emberek is nemritkán olyan jók, minők lehetnének s lenniök kellene, de ritkán oly rosszak, minőknek őket a gonosz akaratú rágalom festi.

Ha valakivel jót tettél, felejtsd el, s ne számíts viszonzásra, sőt még hálára se. A hálátlanság is kevésbé fog bántani, ha hálára nem is számítottál, midőn pedig nem várt hálával viszonozzák jótéteményedet, kétszeresen jól fog esni szívednek.

Az elfojtott szó sokszor több keserűséget okoz, mint a kimondott őszinte, szabad szó.

Tűrd el, ha kell, az igazságtalanságot, de igazságtalansággal ne viszonozd azt. Sokkal keserűbb emléket hagy maga után azon igazságtalanság, melyet máson elkövettünk, mint amelyet másoktól szenvedünk, s a legfájdalmasabb, legtartósabb szemrehányás az, mit önkeblünkben olvasunk, mert azt sem későbbi bánatunk, sem jótéteink nem képesek egészen elnémítani.

Boldogságunk nem csekély részben önmagunktól függ, s boldogtalanságunkat többször okozzák önhibáink, mint mások gonoszsága.

A rosszul gombolt mellényt újra ki kell gombolni.

Ha rosszat hallasz valakiről, óvakodva hidd el. A hírnek s pletykának gyakran semmi alapja nincs, s a legtöbb esetben nagyítva s eltorzítva terjed tovább.

Csak a munka fejti ki, csak az tartja fel a testnek és léleknek erejét; csak munka tesz hasznossá magunkra és polgártársainkra nézve.

Igaz ügy mellett a tiszta és szilárd akarat s a kölcsönös méltányosság sok akadályt legyőzhetnek.

********

Ha tőlem függene, a sajtótörvénynek csak egy paragrafusa volna: hazudni nem szabad.

Mi csak a törvény teljesítését kívánjuk; mert a nem teljesített törvény holt betű, jogfolytonosság nélkül az alkotmány nem él.

A szabad szólás kétségtelen s elidegeníthetetlen jussa minden embernek.

Erősen hiszem, hogy a törvények alkotásánál mind a józan közvéleményre, mind a jövendő korra figyelmezni kell. A köztársaságnak fő célja a közboldogság, a törvényhozásnak tehát fő kötelessége olyan törvényeket alkotni, melyek minden polgárt boldogítanak.

https://rubiconintezet.hu/wp-content/uploads/2021/06/deak3.jpg

A büntetés célját veszti a közállományra nézve, midőn a vétkest sújtva, csak bosszul, de nem javít, s ahol a börtön egyedül szenvedésnek helye, de az erkölcsi jobbulásra figyelem nincsen, ott sem a büntetésnek szigorúsága, sem annak a vétkest bizonyosan sújtó gyorsasága nem elég a bűntetteknek kevesbítésére, mert félelem jobb erkölcsök nélkül még nem nyújt kezességet a közállománynak arról, hogy törvényei tiszteletben tartatnak.

Amit a törvény világosan nem tilt, az büntetés tárgya nem lehet, s azt a bíró vétekké nem kanonizálhatja.

Kereskedést, szorgalmat a törvény nem teremthet, a törvény csak ezeknek akadályait hárítja el, a többit idő és a nemzet ereje és gondossága fejti ki.

Az ellenzéknek nem szabad a kormány minden lépéseit és terveit csak azért ellenzeni, mert azok a kormánytól jövének. Kísérje az ellenzék figyelemmel a kormány minden lépteit. Őrködjék szigorúan a törvények sértetlen fenntartása fölött. Minden hibát, minden törvényszegést rójon meg személyes tekintet nélkül, minden hiányt fedezzen fel, nyilatkozzék pártérdek és mellékes tekintetek nélkül. Törvény, igazság és lelkiismeretes meggyőződés szerint, félelmet, csüggedést, önhaszonkeresést ne ismerjen, s védje mindenkor az alkotmányos szabadságnak és törvényes rendnek egyesült érdekeit. Ez az ellenzék nemes feladata, ez legszentebb kötelessége.

Fontos és üdvös az országra nézve, ha nem létezhetik más törvény, mint amelynek alkotásába az ország is beleegyezett. De hogy e jog valóság legyen, múlhatatlanul szükséges, hogy az ekképp alkotott törvények végrehajtassanak és megtartassanak.

Midőn a nép megválasztott, hogy képviselői legyünk, nem azt várta, hogy tőle kérjünk tanácsot, hanem azt, hogy mi adjunk neki tanácsot.

Törvényhozói dolgokkal, melyek készültséget, szakavatottságot igényelnek, nem minden ember foglalkozhatik, és nekünk, kik azzal foglalkozunk, kötelességünk a nép érdekét is szívünkön viselni, és azt tenni, mit e tekintetben legcélszerűbbnek látunk.

Véleménykülönbségek voltak, lesznek a politikában, mint általán az emberi működésnek minden terén. Nem is volna jó, ha politikai véleményekben is különbség nem volna; mert éppen a véleménykülönbségek által őrlődhetik ki az igazság. Az ellentmondás teszi élesebbé az ész működését; tisztázza az eszméket, melyeknek foganatosítását az ember különben könnyen elhirtelenkedné.

Nem szeretem személyhez és személyre intézni szavaimat. Midőn törvényhozásról vagy egyes törvényről van szó, nincs párt, nincs ellenzék, hanem azon tárgynak igazsága vagy helyessége.

********

Az összeállítást készítette: Sümeginé dr. Tóth Piroska

Melyiket válasszam?

Megjelent: Magyar Szó, 2024. augusztus 5.

Aránylag – viszonylag. Alapjelentésük lényegileg azonos: valamihez mérve, arány(os)ítva, viszonyítva, valamihez képest. Ehhez járul egy másodlagos, minősítő, illetve értékelő árnyalat is: nem nagyon, meglehetősen, eléggé. Az alapszó értelme azonban mintha árnyalná használatukat: az aránylag mértékbeli egybevetést, valamihez mérést, arányítást éreztet, tehát konkrétabb, a viszonylag pedig inkább bizonyos viszonyra, összefüggésre, körülményekre utal, vagyis elvontabb, és valamivel választékosabb, ritkább is. Például: aránylag olcsó; aránylag nagyobb; aránylag több – viszonylag megfelelő; viszonylag jól érzi magát. A használatban azonban a két szó többnyire a fenti árnyaló megkülönböztetés nélkül, felcserélhető szinonimaként fordul elő. Gyakori, modoros használatuk bizonyos szószaporító köntörfalazást, körülményeskedést éreztet.

Belső – benső. A két melléknév közös alapjelentése: valamiben, valamin belül, valaminek a belsejében lévő, belül működő (például: belső cseléd, ember, munkatárs; belső baj, gumi, rész, szerv, szög, vérzés, zseb). Átvitt értelmük: a lélekben végbemenő, lélekből fakadó (például: belső vagy benső hang, küzdelem, tűz). Stílusárnyalatbeli különbség azonban van köztük: a benső egy kissé választékos és régies (például benső szoba). Vannak ezenkívül sajátos átvitt jelentésárnyalatai is: a lélekben, az érzelmekben mélyen gyökerező, bensőséges, meghitt, bizalmas, titkos (például: benső barátság, kapcsolat, meggyőződés, ügy, viszony).

Melyiket válasszam?

Tovább olvasom

A retró brutalitása

Ratkó-szülők és Ratkó-gyerekek, avagy egy korszak árnyoldala Burget Lajos kötetének tükrében

Megjelent: Magyar Szó, 2008. július 14.

A nagyvárosi legendák bennünk élnek, és mi éltetjük őket. A retróhoz való viszonyulásunkat is csak az határozza meg, hogy milyen élményanyagot hozunk magunkkal gyermekkorunkból, a családi környezetből. Nem baj, akárhogy legyen is, W. Ferenc elvtárs büszke lehetett pipadohányzacskójára.

Hogyha az vagy ki a távolságot úgy képzelte el / Ha majd azt mondják, hogy ember járt az embertelenben / Hogyha elég volt a hited, s minden próbát kiálltál / Te a legmagasabb küszöböt is átlépheted már // Ha a hosszú napok próbái már nem fájnak Neked / Ha erre a napra tetted fel az egész életed / Ha már álmodban is tudod, amit fel nem foghatok / Te már vállalhatod mindazt, amit nem vállalhatok” – az Asztronauta együttes Magyar a világűrben című dalának szövegéből idéztem a 2007. január 6-án elhunyt Burget Lajos újságíró Retró szótár címmel, a Tinta Könyvkiadó gondozásában a 79. Ünnepi Könyvhétre megjelent kötetének bemutatójáról lejegyzett beszámolómban (Minden, ami retró, Magyar Szó, Üveggolyó, 2008. június 9.). A retró – ez a kifejezés egyébként nem szerepel a szótárban – egyfajta nosztalgia, amellyel a magyar társadalom (vagy csak annak egy része…) az egyébként átkosnak is mondott, a kötet által is feldolgozott, a második világháborútól a rendszerváltásig terjedő, tehát a Rákosi- és a Kádár-korszakkal azonos időszak kiemelt elemeihez való kötődését jelöli. Egy alapvetően pozitív életérzés, mint a nosztalgia általában. „Csak a szépre emlékezem…” – mondja egy másik régi zeneszám Putnoki Gábor dalszövegével, s akár a retróval is azonosíthatjuk ezt a magatartást, hiszen a megjelölt történelmi időszak nemcsak szép és kellemes emlékeket hagyott maga után a köztudatban és az emberek emlékezetében. Mindazok, akiket kitelepítettek és meghurcoltak a létezőnek mondott szocializmus nevében, akik megjárták Recsket és más munkatáborokat, vagy akik az ötvenhatos forradalom és szabadságharc leverése utáni megtorlásoknak estek áldozatul, minden bizonnyal viszolyogva tekintenek a manapság oly népszerű jelenségre. Tegyük hozzá gyorsan: ez nemcsak a valódi áldozatok, hanem leszármazottaik részéről is teljesen jogos.

11-gyufa.jpgRetró gyufásdobozok

Tovább olvasom

Csoóri Sándor-breviárium

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/Cso%C3%B3ri_S%C3%A1ndor_%C3%ADr%C3%B3_%C3%A9s_k%C3%B6lt%C5%91._Fortepan_13773.jpg

Csoóri Sándor (1936–2016)
a Nemzet Művésze címmel kitüntetett, kétszeres Kossuth-díjas és kétszeres József Attila-díjas költő, esszéíró, prózaíró, szociográfus, politikus

Költőként az a legnagyobb irodalomtörténeti érdeme, hogy összetéveszthetetlenül egyéni színnel vitte tovább költészetünknek azt a fő vonulatát, melyet elődei és kortársai Balassi Bálinttól Nagy Lászlóig megteremtettek. Verse sokrétegű, gazdag képvilágú, érzékletes közvetlenséget és szürrealisztikus asszociációkat együtt mozgató, a természetet és a kozmoszt az emberi ügyek részévé és jelképévé avató, ritmusában nyugtalanságot és belső nyugalmat egyszerre sugalló. Esszéi pedig a magyar nemzeti önismeret elmélyítésének, gazdagításának bázisai.” (Görömbei András)

Körülötte állandóan felkiáltó- és kérdőjelek álltak. Annyian, annyiféleképpen próbálták meghatározni őt, hogy inkább az derült ki, milyen izgalomban tartja az irodalmi életet és a politikát.” (Ágh István)

„Életműve adat, titok, fogás, sugallat, törvény, egy egész népköltészettel felérő összegezés." (Németh László)

Így jó, így jó, emlékek nélkül,
múlt és jövő közt csavarogni.
Fejet hajtok jövendő létem előtt,
mert az még nem én vagyok,
az még a mindenség maga.

El akarom hagyni, ami nem én vagyok,
ami csak rám ragadt, mint utazás pora.

Hiába indulok el észak felé vagy dél felé:
nincs kiút magamból.

Nem, nem, én semmit nem akartam,
csak azt, hogy a forgószél közepében én ülhessek,
s magasabban járhassak, mint a templomtorony.

Az ember semmi más, mint amivé önmagát teszi. Az ember saját létének felelőse.

Belső híreket csak akkor hallgathat az ember, ha magában világot teremt. Belső emberi világot.

Amit megéltem, az voltam én,
naponkint más jaj, más öröm.

Jó volt nekem a jó, és jó a rossz is:
fájdalmaimmal is az élet folytatta magát.

Bennem csak az él, ami volt,
az igaz csak, ami már nem lesz.

Múlik a múlt, akár az élet,
pedig élni örökké illene.

Jól van, világ! Lebegünk, forgunk, áttetszők vagyunk,
minek is más bizonyság nekünk?

********

Bizonyára bűnösök vagyunk valahányan,
hisz ártatlanul is tanúi voltunk
e bűnös kornak.

Nem tudunk élni? Valóban nem. Legfeljebb csak úgy, ha a csaláshoz, a képmutatáshoz, a hazugsághoz folyamodunk.

https://kep.cdn.indexvas.hu/1/0/1267/12676/126767/12676718_bf31431e9cf612c064efda0f8c5ac915_wm.jpg

Mire való az embernek megnyerni a világot, ha közben elveszíti a lelkét.

Az ember a rendről tud, de azt elfelejti, és annak megvalósításában önmagát megakadályozza, sőt, életét ahelyett, hogy rendben tartaná, földúlja. Ezt a paradox kényszert én a második bűnbeesésnek érzem.

A nagy bűnök, mint tudjuk, még meg is rendíthetik az embert, mert szinte villámcsapásként mutatják meg az emberi sors félelmetes rejtélyeit, sokszor magát az igazságot is. Ezzel szemben a kis aljasságok ellen védtelenek vagyunk.

A gyakran emlegetett hazugságból könnyen megszülethet az igazság látszata. Amely egy látszatvilágban sorsdöntő erő.

Különös dolog a múlt. Sokszor a jelen hiányérzete.

Minden tehetetlenség megtalálja a saját mentségeit.

Érzelem nélkül a képzelet is földön marad.

Hát ebben az országban soha az érték, mindig az értéktelen jut szóhoz! Soha a legjobb, a legtisztább? Mindig a kisszerű?

Jellemző a századra. Az autó biológiai, fizikai és lelki gyönyört pótol.

********

Az egész élet nyara itt van,
mert ketten nézzük a világot.

Miért írjak verset,
ha mindenestül a tied lehetek?

Elengednélek, visszahívnálak,
nagy vízben vetnék neked ágyat,
s fáradhatatlan tengerészed,
kezemmel körülhajóználak.
Amerre mennél,
mennék utánad.

Szerintem két ember együttélése szent dolog, és csak azokat kéne összeesketni, akik egy életen át ragaszkodnak egymáshoz, megadással, türelemmel, féltéssel és kedvességgel.

Hirdettem: van utam külön a világ zavarában s örömében, de gyöngeségem most elárult, s nem élhetek, csak arcod közelében.

Egyszerre, mint a fantom-fájdalom,
sajogni kezd az életünk hiánya: a szerelem.

Akit nem véd a szerelem, hiába védi az magát;
elfogy a levegője, s nézi csak: hogy kopik fölüle el az ég,
utolsó csillagig.

********

Talán az Istent is ilyen éjszakákon találták ki a tücskök, a föl-fölugró halak,
túl messze volt egymáshoz víz és csillag,
hát gondolni kellett valakire,
aki majd közelebb hozza.

Mikor még mezítláb jártam
porban, fűben,
látott az Isten engem is.

Valaki súgja, menj oda,
szánkón, repülő kövön érj oda,
fölkantározott késen érj oda.
S ha nincs út, te légy az út oda,
mert nélküled csak bűn van ott s csoda.

Nincs látható út, amelyen hazajutnék,
állok az ég előtt: fölcsöngessem az Istent?

Mindent akartál?
Mindent vesztesz.
Kapkodhatsz elárvult fejedhez.
Se rang, se pénz nem véd sokáig: lángokban áll az utolsó szalmaszál is.

Ahhoz, hogy újjászülessünk, előbb el kell pusztítani önmagunkat.

A végtelenségből mindig tud gazdálkodni az ember, a végességből csak fösvénykedve, riadalmak között.

A hegy még hegy marad, de a nagyság,
mint Isten kicsiszolt gyémántköve,
szikladarabként hull a mélybe le.

Nem akartam más lenni, csak fény, fény,
ki eltársalog Istennel.

Van, amikor az akaraterőre kell támaszkodni, van, amikor a szenvedésre. Krisztus a szenvedést választja, tudva, hogy teremtőerőt jelent a keresztre feszítés.

Háttal állok már minden ragyogásnak, minden mosolynak,
minden bűnnek.
Legbelül csupa múlt vagyok.

Egyetlen titkom van csak: szeretek élni!

********

A nemzet mindig a legjobb embereiben őrzi magát.

A nyelvében megbukó nemzet előbb-utóbb eszméiben is megbukik.

Az igazi hagyomány sosem a múlt élethű visszaállítására törekszik, hanem arra, hogy elibe álljon annak a pusztulásnak, amit az idő, a feledékenység, a dolgok természetes halála elhoz közénk.

Mindegyik népszokás egyúttal gondolat is, egy nagyarányú gondolatrendszer része.

A népdal a megíratlan idők lírai emlékezete.

A mesék mindig igazságot szolgáltatnak, ami egyúttal a Jó mindenek fölötti győzelmét jelenti, a balladák viszont elsősorban azt érzékeltetik, hogy az emberi lét problémái milyen hatalmasak.

Az írók, a kultúra nevében, az ember megismerését és változását akarják. Csak a silány irodalom rontja az embert.

Csak az beszéljen, aki előbb tájékozódik, elemez, és tárgyszerűen bizonyít, aki ismeri a fontossági sorrend és az értékrend szellemi-erkölcsi alapszabályait, aki nem téveszti össze a szélhordta homok csikorgását a szájban a szélfújás testet újító örömével.

A tudomány ritkán mérheti föl, hogy találmányai mit szolgálnak.

Magas civilizációk nem kövér földeken és nem egynemű tájakon alakultak ki. A zseniális ember is ott fejlődik ki, ahol sok a határtényező.

Minden embernek hatalmában van, hogy ne csináljon semmit, és az is, hogy mindent megtegyen, amit tud.

Ha volna egyetértés köztünk, a társadalmon belül, s még inkább szeretet, nem volna szükség talán még az erkölcsre sem a Tízparancsolat mellett.

********

Az összeállítást készítette: Sümeginé dr. Tóth Piroska

Nyelvi időutazás

Megjelent: Magyar Szó, 2024. július 8.

„Kis kece lányom fehérben vagyon, fehér a rózsa, kezében vagyon…” – ezt a kedves népdalt valamennyien ismerjük, óvodában, iskolában énekeljük, rengeteg feldolgozása van, egész más szöveggel is énekeltük annak idején. „Szellő zúg távol, alszik a tábor” – hangzott esténként a tábortüzeknél, és ez a szöveg is túlélte a közelmúlt történelmi változásait.

Vajon van-e valaki, aki kapásból meg tudná mondani, mit is jelent a „kis kece lány”? Talán fel sem figyelünk rá éneklés közben, hogy a kece szó jelentését már nem ismerjük, maga a szó, amely régebben bizonyára nyelvünk aktív szóállományának része volt, már eltűnt a nyelvünkből.

A Kiss Gábor által összeállított és a Tinta Kiadó által 2024-ben megjelentetett Kihalt szavak kisszótára 7650 olyan szót közöl, amelyek – mint a fent említett kece szó – már nem ismeretesek számunkra. A Tinta Könyvkiadó az utóbbi évtizedekben több, különböző típusú szótárt jelentetett meg, amelyek a magyar szókincs állományát különböző szempontokból közelítik meg és tárják az érdeklődő olvasók elé. Mindenki számára, akit érdekelnek nyelvünk szavai, a szavak története, élete, izgalmas élmény a Kihalt szavak kisszótárának lapjait forgatva rábukkanni egy-egy elfeledett szóra, és eltöprengeni a sorsa felett.

Kihalt szavak kisszótára
Kiss Gábor: Kihalt szavak kisszótára

Tovább olvasom

Albertfalván volt egyszer egy Grabsits vendéglő

Sümegh László 2024. augusztus 15-én elhunyt. Igaz Barátunkra szomorúan emlékezünk az eddig még sehol sem publikált utolsó írásával.

A TINTA Könyvkiadó Albertfalván működik, Kiss Gábor főszerkesztő ezer szállal kötődik ide. Ezért adunk helyet ennek az írásnak, melynek szerzője Sümegh László, aki évekkel ezelőtt megkapta az „Albertfalva krónikása” címet.

Az írást egy „Grabsits vendéglő Albertfalva” feliratú szódásüveg ihlette. A szódásüvegre Kiss Gábor a Galeria Savaria piactéren figyelt fel, csapott le rá és vásárolta meg.

Albertfalva születését 1819-től számítjuk. Azon a napon jelent meg egy hirdetés, melyben Albert Kázmér szász-tescheni herceg engedélyével – Promontortól Buda irányába – „ötven házból álló falu létesítendő”. Az első épületet, az ún. Csillagházat Stróbl József az akkor alig 18 éves, frissen szabadult, német földről érkezett asztalos, fél év alatt villámgyorsan felhúzta. (A falu alapításának idején az egyetlen utca házainak számozása az „anyaközségtől”, Promontortól (Budafoktól) történt, a maitól eltérően, jobb oldalon a páros számozású házakkal.) A mindössze két év alatt teljesen felépült falu – mai szemmel rendkívül szegényes – szobakonyhás lakásainak legfontosabb részei az asztalosműhelyek voltak, hisz a telkek több mint felét német ajkú asztalosok bérelték. A Stróbl-lakás és -műhely után következő öt házból hármat szintén némethonból származó asztalosok béreltek (Matzky Ede, Mahunka Alajos és Stibinger József), akik egyben a község alapítói lettek.

szigeti-mozi-fenykep.jpgAz egykori Grabsits vendéglő épülete, abból az időből mikor már mozi működött benne

Tovább olvasom

Csontváry Kosztka Tivadar-breviárium

https://papageno.hu/wp-content/uploads/2023/02/csontvary169.jpg

Csontváry Kosztka Tivadar (1853–1919)
a „Napút” festője

Nem is tudtam, hogy rajtam kívül más nagy festője is volt századunknak.” (Pablo Picasso)

Művészetét nem lehet meghatározott stílus kereteibe foglalni, egyformán jellemzi a varázsos realizmus, a szimbolizmus, a mitikus, szürrealisztikus hang, az expresszionizmus, a posztimpresszionista dekoratív sommázás, a divizionista megoldás és a neoprimitív iskola üdesége.” (Lőrincze Géza)

Főművének érezte a »Naptemplom Baalbekben« című képét. Megfestette a világnak méreteiben egyik legnagyobb, saját, mindinkább befelé forduló értékítéletében pedig a világ legnagyobb festményét, melynek bizarrnak tetsző, addig sohasem látott színei annyi vitára és gúnyra adtak alkalmat itthon. Pedig ezek a színek ott vannak a Libanon rózsásba látszó hegyláncán, az alkonyat felé kocogó Napnak az égre varázsolt színjátékában. Különös, senkiéhez sem hasonlító írásai (mint ahogy festményei sem hasonlítanak senkiére, és őrá sem hasonlít senki) a magyar próza legszebb darabjai közé tartoznak.” (Rockenbauer Pál)

Én feláldoztam az életemet, megtudandó, mi a való, hogy fejlődik ki a világ, és hogy fejlődik tovább, mert minden, ami van, a Pozitívum akaratából fejlődött ki, s ami lesz, a Pozitívum kinyilatkoztatása alapján fog kifejlődni.

1907-ben, Párisban történt kiállításomon a New York Herald kritikusa egyenesen kimondá, hogy minden, a világon létező festmény túl van szárnyalva; ezt a hatást csak húsz évi komoly munka után vártam, s hogy előbb következett be, a Teremtőnek köszönhetem, és senki másnak.

Lehet, hogy a sors hosszú életet ád nekem, de lehet, hogy egy vihar letörhet, s én nyomtalanul letűntem a föld színéről.

Az élet nem elmélet, az élet valóság, amely kötelességgel jár mindennel és mindenkivel szemben.

Csakis a meg nem terhelt egyedek vannak és lesznek abban a helyzetben, hogy újabb dolgokkal előbbre vigyék az emberi tudást, a művelődés kultúráját.

Én nem a gazdag Magyarországtól várom hazám újjászületését, hanem a zseniális szellemű egyénektől.

Amíg lehet hazámnak használni, azt segíteni, szellemi erővel fejleszteni – azt hiszem, a legszentebb kötelességünk egyike, isteni hivatással párosult rendeltetése minden igaz egyénnek.

Gondolkozzunk fölötte, mivel tartozunk a világ Teremtőjének azért, hogy itt vagyunk, mivel tartozunk Európának azért, hogy ide jöttünk, s mivel tartozunk az emberi fejlődésnek azért, hogy itt maradjunk!

Lelkem, azaz keblem csak az eredetit óhajtja, s a természet minden parányáért lelkesedni is bír.

Szükségben ismeri az ember – az embert!

Akik önmagukon uralkodni nem bírnak, azok másokon sem uralkodhatnak.

Ha a pici rovar látja és tudja, mit kell a szájába venni, az ember ne legyen ostoba, ne üljön fel a sarlatánoknak, s ne éljen olyan anyagokkal, amelyek nem természetes úton jöttek létre.

Nem vagyok barátja az erőltetett munkának, sőt, szükségesnek tartom a kellő pihenést, a megszakítását a dolognak – márul holnapra.

Emberek, az élettel ne siessünk, az életnek más a célja, mint amilyennek képzeljük.

Tovább olvasom

Amit a márkanevekről tudni érdemes

Megjelent: Magyar Nyelvőr 148. évfolyam 3. szám, 362-370.

Kovács László (szerkesztő): Márkanevek: marketing és nyelvészet határán
Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2023. 254 lap

A 2023-as év Tinta Könyvkiadónál megjelent kiadványai közül ezúttal a Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához sorozat 228. köteteként megjelent Márkanevek: marketing és nyelvészet határán című munkát szeretném az olvasók figyelmébe ajánlani. Ezúttal egy igen időszerű és a nyelvészeti érdeklődésű olvasók mellett a marketinggel foglalkozó szakemberek, sőt a szélesebb közönség figyelmére is számot tartó mű bemutatására vállalkozom. A leendő olvasók között a jövő tanárai és más szakemberei, azaz napjaink főiskolai és egyetemi hallgatói feltétlenül ott kell hogy legyenek.

https://m.blog.hu/an/anyanyelvcsavar/image/kovacs-laszlo-portre.jpg
Kovács László

Kovács Lászlónak, az ELTE Üzleti Kommunikáció és Marketing Tanszék tanszékvezető egyetemi docensének a szerkesztésében megjelent kötet 16 egyetemi oktatónak összesen 14 írását tartalmazza. A szerzők között – a kötet íróit bemutató oldalak alapján – nagyjából fele-fele arányban vannak a jelen foglalkozásuk szerint is a nyelvészetnek, illetve a marketingnek vagy valamely más – akár távolabbi – területnek a kutatói.  Azaz az utóbbi csoportban előfordulnak a szerzők között a turizmusnak és a vendéglátásnak, az üzleti kommunikációnak, a médiatudományoknak vagy éppen a földrajztudománynak és az egészségügynek a képviselői. Több kutató pályáján a nyelvészet és a marketing területe már nagyon korán együtt jelentkezett, ahogyan ez a kötet szerkesztőjének a munkásságában is történt. Kovács László a szerzője – számos más írása mellett – a hazánkban a marketinggel az eddigi legátfogóbb módon foglalkozó monográfiának, a 2017-ben szintén a Tinta Könyvkiadónál megjelent Márka és márkanév című, Márkakutatás és nyelvészet – metszéspontok, lehetőségek és kihívások alcímet viselő, három és fél száz oldalas kötetnek. A témában konferenciakötetekben és folyóiratban is jelentek meg publikációi, többek között a Magyar Nyelvőr lapjain is olvasható tanulmánya (Kovács 2022).

Márka és márkanév

A szerkesztő a jelen kötet Előszavában (7–8) utal többek között arra, hogy a nyelvészetnek és a marketing területének a közelítése nagyon sok új gondolatot szülhet, ahogy az a különböző tudományterületek összekapcsolásakor más esetekben is megfigyelhető, valamint e könyv tanulmányait olvasva is egyértelműen tapasztalható.

Az első hét tanulmány a márkanevek általános összefüggéseit tárgyalja, a második hét viszont – meghatározott témakörökhöz kapcsolódva, mint pl. a turisztikai desztinációknak, a gyógyszerek névadási stratégiáinak, az idősgondozó intézmények logójának, avagy a magánegészségügyi szolgáltatók elnevezésének (tkp. márkanevének) a kérdései – egy-egy speciális területet vizsgál. A sor természetesen még folytatódik.

A tanulmányok többségében megfogalmazódnak a márka legfontosabb jellemzői; közülük a recenzens elsőként Kovács Lászlónak a bevezető tanulmányban olvasható alábbi, az Amerikai Marketing Szövetség definíciójában jelentkező sorokat idézi: „A márka olyan név, kifejezés, dizájn, szimbólum vagy bármely más jellemző, amely egy eladó áruját vagy szolgáltatását más eladók termékeitől vagy szolgáltatásaitól megkülönbözteti” (10). Ez a gondolat tér vissza több tanulmányban, így a kötet tizenharmadik írásából idézett alábbi sorokban is: A márka „olyan szimbólumok összessége, melynek feladata termékek és szolgáltatások egy meghatározott gyártóval való azonosítása és egyúttal azoknak más termékektől való megkülönböztetése” (215). Fontos feladatai még a minőség biztosítása és a fogyasztói döntések befolyásolása, illetve amint a továbbiakban olvasható: „egy név egy cég egyik legértékesebb vagyoneleme lehet” (215). (Az idézetek forrásait lásd a kötetben.)

A Kovács László által írott első tanulmányt, a Márkanevek: nyelvtudomány és marketingtudomány határán című írást (9–20) végigolvasva mondhatni, hogy az első perctől otthonosan mozgunk az olyan fogalmak világában, mint márkák, márkanevek, márkázás, védjegyek, marketing és szlogenek. Az oldalakon táblázat mutatja be a jó márkanév előnyeit egyrészt a vállalat, másrészt a fogyasztó számára. „A marketing és a márkázás szempontjából a releváns kérdés, hogy a márkanév segíti-e egy termék eladását” (11–2). Ebből a szempontból megkülönböztethetők jó, illetve rossz márkanevek, ugyanakkor ezek a fogalmak relatívak, és a vélemények akár nyelvenként is eltérőek lehetnek. Nagy hangsúlyt kap a fenti oldalakon a márkanév nyelvi jel volta, amelyet a nyelvészet igen sok részterülete is vizsgálhat a fonetikától és a stilisztikától (például a hangszimbolika megjelenése miatt) a helyesírási vonatkozásokon és a morfológián át egészen a jelentés- és a névtanig; ez az itt utolsónak említett nyelvészeti ág talán a legfontosabb területe és helye a márkanevek nyelvtudományi vizsgálatának. A nyelvészeti áttekintést az egyes tanulmányok rövid bemutatása követi, kiemelve a kötet interdiszciplináris voltát, továbbá egyenként hangsúlyozva, hogy az adott írások miként járulnak hozzá a terület további feltérképezéséhez. Kovács László neve – lévén a társszerzője a kötet második felében található további tanulmányoknak is – még fel fog tűnni a könyvben.

A kötetben másodikként Balázs Géza nyelvészprofesszor tanulmánya szerepel, melynek címe: A márkanevek helyesírása (21–30). A tíz oldal terjedelmű írás a márkanevekkel kapcsolatos helyesírási szabályozást tekinti át. Megtudjuk például, hogy először A magyar helyesírás szabályainak (AkH.) 1984-es 11. kiadásában jelentkezik – a tulajdonnevekre vonatkozó pontok között – külön alcímmel is a témakör. Egyet kell értenünk a tanulmány szerzőjével, aki ezt írja: „A márkanevek helyesírásának megítélését nagyban nehezíti a formák változatossága, a névválasztás, névhasználat divatja, valamint az idegen névadási, helyesírási formák összetettsége” (24), továbbá az is, hogy sokszor nem elegendőek a nyelvi tényezők, hanem elengedhetetlen egyes nyelven kívüli tényezők ismerete is (pl. kötelező a jogi bejegyzési forma követése). A Balázs Géza által készített táblázatok (25–6) rubrikái kevésnek bizonyulnak minden márkanév besorolásához, így egy külön, összesen tíz alpontot megkülönböztető – Példák, ellentmondások, további szabályozási lehetőségek című – fejezet foglalkozik a problémás esetekkel, majd a szerző felveti egy jövőbeli, mindenképpen következetesebb szabályozás kérdését, nagymértékben egyetértve Fercsik Erzsébet javaslatával, aki az esetek nagy részében a kötőjeles írásmódot tartaná követendőnek, és akitől több gondolatot is idéz. Ezek egyike a pedagógiai vonatkozása miatt fontos: „A kötőjeles írásmód elfogadása a márkanevek toldalékolásának tanítását is megkönnyítené” (29). 

Misad Katalin pozsonyi nyelvész, kisebbségkutató szakember Márkanevek és fajtanevek kétnyelvű környezetben című munkája (31–45) mind a márkanevek szempontjából, mind pedig a kétnyelvű környezetre való tekintettel rendkívül tanulságos írás, hiszen a szlovákiai nyelvtörvényekig (az ún. államnyelvtörvényig) visszanyúlóan elemzi a Szlovákiában magyarra fordított márkák nevének jellemzőit. Példaanyagát a szerző a tej és tejtermékek, a malomipari termékek és a húskészítmények köréből vette. A bemutatott példák meggyőzően bizonyítják a tanulmány egyik kulcsmondatának igazságát: „A szlovák megnevezések magyarra fordítását végző személyek nem ismerik a standard magyar szaknyelvi terminológiát, ezért a magyar nyelvű megfelelésekben erőteljes lesz a szlovák nyelv hatása” (35). Pedig a „vyrážkový kenyér” rozs- vagy rozsos kenyér lehetne, a „félfekete kenyér” pedig a „félbarna kenyér” standard elnevezést kaphatná, a „liszt, sima” pedig magyarul „sima liszt”-ként hangozhatna. Misad Katalin összefoglalóan megállapítja, hogy ezek „jellemzően ad hoc fordítások”, amelyek mind lexikai, mind grammatikai és helyesírási szinten a többségi szlovák nyelv hatását tükrözik. A nyelvi különfejlődés kockázata, mondhatni veszélye miatt fontos lenne a magyarországi terminológiához való alkalmazkodás, állapítja meg tanulmánya összefoglalásában a szerző.

Márkanevek: marketing és nyelvészet határán

A márkanevet a szlogenbe! Egyszerű és hatékony módszer a szlogen megalkotására című tanulmány (46–61) szerzője Papp-Vváry árpád, aki a több egyetemen is betöltött fontos posztjain kívül a Magyar Marketingszövetség alelnöke is (hogy csak egy dolgot emeljek ki igencsak szerteágazó tevékenységéből), és e tanulmánya mellett szerzőként, illetve társszerzőként még két további írással is jelen van a kötetben. A marketingoldal jeles képviselőjeként is számos nyelvészeti-stilisztikai megjegyzése, tanácsa van a szakma képviselői számára. Tanulmányából egy sor érdekességet is megismerünk a marketing kapcsán, például megtudhatjuk, hogy a szlogen szó eredeti jelentése csatakiáltás volt, melyet a gall harcosok hallattak a csaták idején, nagyon hatásosan. Ezt a hatást ma is sokan szeretnék kiváltani szlogenjük révén. Korábbi munkájának 13 pontját idézi, hogy bemutassa, milyen is a jó szlogen. Itt csak egyetlen pontot ragadok ki a sorozatból: a jó szlogen (vagyis jelmondat) „megkülönböztet: eredeti, egyedi, más, mint a versenytársaké” (48). A szlogenek hatásának nélkülözhetetlen összetevőit, alapvető jellemzőit mutatja be a tanulmány további része, melyben gazdag angol és magyar nyelvű példaanyag utal a rímek, az alliteráció, az ismétlések, az ún. „megfordítás”, továbbá a kétértelműség szerepére. „The best surprise is no surprise”, ami a Holiday Inn szállodalánc szlogenje, és a megfordítás (egyúttal látszólagos ellentét) egyik példája, hiszen tekintettel e szállodák egységesen magas színvonalára, velük kapcsolatban a meglepetés csak rossz lehetne. A kétértelműség egyik magyar esete pedig a következő: Soproni: „Az élet habos oldala” (52–3). A habos jelző utal a sörre, de mint az élet habos oldala, a pozitív dolgokra általában is vonatkozik, amelyek itt mint a sörivás egyenes következményei jelentkeznek. A tanulmányban szól továbbá arról, hogy mennyire elcsépelt és értelmetlen a „több mint…” kezdetű szlogeneknek a túlnyomó többsége, illetve hogy a „Márkanevet a szlogenbe!” a legjobb megoldások egyike, csak meg kell fogadni a tanácsot, lásd pl. a közismert kakaóreklámot: „Mi az, amit iszol? Kakaó? Nem, Bedeco” (56–7).

Papp-Váry árpád következő írásának társszerzője Lukács Rita, aki többek között a Metropolitan Egyetem Marketing Intézetének és ezen belül több angol nyelvű alap- és mesterszaknak a vezetője. Az igen gazdag példaanyagot felvonultató, A betűszó mint márkanév – Miért válasszuk névadáskor és miért ne válasszuk véletlenül se? című tanulmányt (amely címében a fentebb említett ellentétes megfordítást alkalmazza) a kötet 63–77. oldalain találjuk. Először kiemelek néhány olyan példát, amelyek igencsak felkelthetik a tanulmány iránt az érdeklődést. Itt először csaknem húsz igazán nagy céghez, zömmel világcégekhez kapcsolódó betűszó kapcsán tehetjük próbára tudásunkat, vagyis ismerjük-e, hogy e betűszók kire, mire vonatkoznak. Érdekes történetek, olykor még pletykák is kibontakoznak a lapokon, így megtudhatjuk, miért OK az OK, IKEA az IKEA, milyen okokból született a KFC mozaikszó, milyen szándékosan provokatív betűszavak bukkannak fel olykor, s vajon miért nem működnek, vagy csak nagyon rosszul az olyan betűszavak, mint PIG, BUM, GAF, DIE (72). A betűszóba beleérthető negatív jelentés éppúgy kedvezőtlenül hat, mint amikor az emberek viccelődni kezdenek a név rovására, pl.: MÁV (Megint Átmentünk Valakin) (72). A konklúzióban érdekes ellentmondás fogalmazódik meg, vagyis hogy noha a marketinggel, brandinggel, dizájnnal foglalkozó szakemberek a betűszavak elkerülése mellett érvelnek, azt érzékelhetjük, hogy ezek száma egyre csak növekszik.

Takács Judit nyelvész a névtani kutatások, többek között a márkanévkutatások egyik hazai képviselője. A 79–94. oldalig terjedő tanulmánya: Márkanevek névtani vizsgálata: magyar kutatástörténeti áttekintés. A tanulmány a címnek megfelelően a márkanévkutatás területének hazai előzményeit és történetét tárja fel. Nagyon gondos felsorolásából a hatvanas évekig visszamenőleg egészen elrejtettnek s talán elveszettnek is gondolt tanulmányok, folyóiratcikkek és könyvrészletek sem maradnak ki. A legrégebbi hivatkozás Kálmán Béla 1947-es írására történik (Szivarkáink neve), de azt sem érdektelen tudni, hogy helyesírási szótárban márkanevek először az 1961-es Helyesírási tanácsadó szótárban bukkantak fel, s ezek a Ford, a Pobeda és toldalékolt alakjaik voltak. Régi anyagokban rálelni a Fecskére és a Kossuthra mint cigarettákra, s eszünkbe juthat, hogy akkortájt Vimet és Szidolt használhattunk takarításkor. A szerző összegzésének egyik mondata juthat itt eszünkbe, az, hogy a márkaneveket „egy időszak […] verbális emlékének” is tarthatjuk. Illetve álljon még itt a szerző értékelése a márkanevekről: „Megközelítési lehetőségeinek sokszínűsége még a tulajdonnévtípusok között is kiemelkedő” (90). A tanulmánynak köszönhetően a 2020-as évekig terjedően kapunk igen alapos áttekintést mindazon magyar nyelvészeti kiadványról, amelyek eddig e területen fellelhetőek.

A meglepő címmel – „Hájfájer, balensziázs és ájviszrokker”: márkanevek kiejtési módjai – megjelent Veszelszki Ágnes-tanulmány a különféle tevékenységei miatt is a területen régóta igen otthonosan mozgó kutató írása (95–110). A szerző a Nemzeti Közszolgálati egyetem tanszékvezető egyetemi docense, kutatásvezető, folyóiratok főszerkesztője, számos könyv és tanulmány szerzője, a marketolingvisztika szakszó megalkotója. Tanulmánya első részében a márkanévválasztás kritériumairól szól részletesen, a másodikban pedig egy közel száz márkanevet tartalmazó korpuszt elemez abból a szempontból, hogy milyen helytelen kiejtési változatokat produkálnak a hétköznapok gyakran egyetlen idegen nyelvet sem beszélő fogyasztói egy-egy üzlet vagy márka nevének kiejtésekor, és miért. „Több felhasználói stratégia is megfigyelhető: […] betűejtés, a feltételezett eredet szerinti kiejtés (hiperkorrekció), ejtéskönnyítő magánhangzó betoldása, illetve népetimológia.”  Mielőtt a helyes kiejtést is tartalmazó táblázatot ki-ki áttanulmányozza, javaslom a címbeli szavak eredetijeinek a kitalálását! 

A kötet második felében elsőként Benczes Réka és Béni Alexandra Támasz vagy tündérmese? A magyarországi idősgondozó intézmények elnevezései és logóhasználati gyakorlata (111–25) című munkáját olvashatjuk. A szerzők – bevezetésükben és az első fejezetben – az európai és a magyar társadalom elöregedésének kérdéséről írnak, majd részletesen beszámolnak arról, hogyan kutatták fel a vizsgálatukban feldolgozott közel félszáz logót. A logókból az idősotthonok kapcsán kétféle megközelítés bontakozik ki. A legújabb metafora- és metonímiaelméletek egyikét, a kognitív megközelítést felhasználó írás az egyik oldalon a funkcionális, a másikon a figuratív logókat különíti el; az előbbieknek a metonimikus, az utóbbiaknak a metaforikus képiség a jellemzője. Ahol a logón épület van, az az épület az intézmény helyett metonímiát példázza, ahol kéz nyúlik ki segítően, az a testrész az ember helyett rész-egész metonímiára utal. A lemenő nap vagy az ősz, őszi természet képe az öregség metaforikus felfogását tükrözi. Vannak képi megoldások, ahol nehezebb a kétféle ábrázolás elkülönítése, de nem ez az igazi probléma. A gond azzal van, hogy a TÜNDÉRKERT-féle logók az infantilizálást, mások (elesett öregek képe) a függőséget érzékeltetik, „ami nem jelent egyértelmű elmozdulást (az öregségről való) újfajta gondolkodás irányába” (120).

https://lh4.googleusercontent.com/proxy/J6b4g4kc3vw_Vc5pOKlubHO2vZwQtFqnS5VIdO87_NN3VsuFpn7vs317dZ6x60dFJNMou7_H_qwhJEfEEX5uPki8FFD9xPZ_Wu62ORvsSTSdZMI9DLf7jX-_sPdX7qXwKRLOAJLjBf5XYvnAEw
Idősotthon logója metonimikus kézzel

Hidasi Judit tanulmánya, A japán márkanevek világa (126–40) a méltán nagyon híres japán márkák eredetét mutatja be, utalva nem is egyszer a japán nyelv sajátosságaira, amelynek néhány jellemzője fel is tűnik a márkanevekben. A korábban a szigetország több egyetemén is oktató, számos interkulturális vonatkozású könyvet kiadó professzor asszony legnevesebb japanológusaink egyike. Írása egy egész sor Japánból, az autók, az órák, a divat és a kozmetikumok területéről származó márkanév és logó eredetéről számol be igen olvasmányos stílusban. A tanulmányt a márkákra vonatkozóan gazdag képanyag is kiegészíti. egyes márkanevek gyakran családnevekre mennek vissza, mint a Minolta (japánok ejtésében: minoruta) is. Az ország a világ legsikeresebb brandépítőinek egyike, „folyamatosan az első tíz ország között szerepel” az országok rangsorában (138). érdekesség, hogy Japán nemzetközi megítélése jobb, mint belföldi önértékelése (138). Márkaneveik presztízse ugyanakkor rendkívül fontos a számukra.

https://1000logos.net/wp-content/uploads/2023/07/Minolta-logo.jpgEgy japán márka logója

Katona Norbert, a Neumann János Egyetem egyetemi docense és Szabó Rita egészségügyi marketing- és pr-szaktanácsadó közös munkája A márkák és a márkanevek szerepe az egészségiparban – Budapesti magánegészségügyi szolgáltatók márkaneveinek vizsgálata (141–59). A tanulmány ugyancsak hosszabb gyűjtő- és elemzőmunka nyomán született meg. Többek között részletesen vizsgálták az intézménynév által kiváltott asszociációkat. Az Istenhegyi Klinika márkanév kapcsán egyértelműen kiderült: „A nagy presztízzsel bíró elhelyezkedésre utaló márkanév magasabb minőséget és szakértelmet sugározhat” (153); ugyanakkor maga a klinika elnevezés is sokkal hatásosabb, mint az intézet vagy centrum megnevezések. Idegen eredetű elnevezések kapcsán gyakran asszociálódnak a magas árak, de például a nagyobb megbízhatóságra nem feltétlenül utalnak. A szerzőpáros írása három táblázattal is segíti a témakörben való tájékozódásunkat, és rámutat az intézmények megfelelő elnevezésének a fontosságára. Az ügyfél-orientációban – írják összegezésükben a szerzők – a tudatos márkaépítésnek a szerepe kiemelkedő. Az intézménynévnek – mint márkának – bizalmi funkciót és presztízsértéket egyaránt képviselnie kell.

Kegyes Erika egyetemi oktató, aki magyarországi és ausztriai munkahelyén – ez utóbbi az Innsbrucki Egyetem – hosszabb ideje kontrasztív nyelvészeti témákkal foglalkozik. A jelen tanulmányának címe: Gyógyszernevek: névadási stratégiák és trendek a farmakológiában (160–84). Az írásban – a témának megfelelően – nagy szerepet kap a szabályozás kérdése, valamint a farmakológiai névadás és névképzés vizsgálata. A nevekre vonatkozó szabályozásban a tiltó jellegűeknek éppúgy fontos szerepük van, mint a támogatóknak; egy-egy példán érzékeltetve ezt: egyrészt „kerülendő a fonetikai egyezés más gyógyszernévvel”, másrészt „azonos generikus név esetében határozottan támogatott a gyártó nevének névelemként való feltüntetése”. Az igen összetett kérdéskört feldolgozó tanulmány nem véletlenül a kötet leghosszabb tanulmánya. Évszázados, de ma már nem követendő hagyományok állnak az Ezerjófű vagy a Kígyómarás ellen és hasonló gyógyszernevek mögött, viszont megmaradt az a kívánalom, hogy a gyógyszernév ne tartalmazzon negatív asszociációs elemeket. A középkorig mennek vissza az olyan elnevezések, mint a Minden-bajra-jó-csepp, vagy az Útibetegség ellen, de talán az a szokás is, hogy a betegek elferdítik a gyógyszerek megjegyezhetetlennek tűnő nevét, illetve értelmet próbálnak adni nekik, így lesz például a Darmolból a Durmol nevű gyógyszer.

A Kovács László, Keller Krisztina és Kaszás Nikoletta szerzőhármas érdekes és gondolatébresztő tanulmánya a Bor, Badacsony, Tihany – Márkanevek és szlogenek a Balaton-felvidék kontextusában címet viseli (185–214). A társszerzők mindketten a turizmus és vendéglátás területét oktatják egyetemi munkahelyükön. A tanulmány egyik kulcsszava a desztináció szó. E fogalom napjainkban igen elterjedt neve valamely turisztikai úti célra utal; a tanulmányban a Magyarország területén található 11 nagy desztinációt látjuk felsorolva, majd többet is a kisebb területre vonatkozóak közül. Ezek egyike a címbeli Bor, Badacsony, Tihany desztináció. Hogy miként alakítható, milyen feltételei vannak az utazóknak ajánlott úti célok márkanevének a kiválasztásában, milyen gondolatok és asszociációk fogalmazódnak meg a kísérletben részt vevőkben a három kulcsszó elolvasása nyomán, mindezt végigkísérhetjük a tanulmány lapjain. A márkanévben csalogatóan összekapcsolódhat két teljesen más helynév is: A Balaton-felvidék – a magyar Provence; A Balaton-felvidék – a magyar Toszkána; ezt mind a magyar, mind a külföldi utazók számára (az utóbbi esetben természetesen idegen nyelven) érdemes megfogalmazni. Az összefoglaló leszögezi, hogy a desztinációk is márkázhatók, annak ellenére, hogy neveik „nem, vagy ritkán módosíthatók”. A tanulmányt írók egyik óhaja, hogy a tanulmány elolvasása nyomán az olvasó már „gondolatban a következő, Balaton-felvidéki kirándulást vagy nyaralást tervezze” (203).

Kovács László és Szőke Viktória közös tanulmánya a Márkanevek a mezőgazdaságban címet viseli (214–30). A szerzőpáros hölgy tagja közgazdász és geográfus, aki a települési kapcsolatrendszerek vizsgálata mellett a mezőgazdasági hálózatrendszerekkel is foglalkozik. A tanulmányból többek között jellegzetes mezőgazdasági márkaneveket ismerünk meg, és a mezőgazdasági gépek, a különféle növényvédő szerek, műtrágyák és vetőmagok, továbbá élelmiszerek elnevezéséről, az egyes elnevezések pontos eredetéről kapunk részletes áttekintést. ezeket az ismereteket a 219–24. oldal táblázatai közvetítik jól áttekinthető, könnyen követhető módon. A mezőgazdasági márkanevek szólhatnak – mint fogyasztói márkák – közvetlenül a fogyasztóhoz (B2C), de sokszor inkább az adott terület szakemberei között ismertek (B2B). A gépek esetén a szakmai összefüggésre való utalás számokkal és rövidítésekkel történik; az elnevezések köre, az élelmiszerek és borok esetén a fajtanév kell, hogy megkönnyítse az értékesítést, pl. Frittmann Ezerjó esetén a felhasznált szőlőfajta az ezerjó, más borok esetében viszont a termelő, a borász(at), a pincészet neve jelenik meg az ital címkéjén.

https://www.frittmann.hu/wp-content/uploads/2023/08/frittmann-ezerjo-selection-kiskep-1-691x863-1.png

Papp-Váry Árpád Az országnév mint márkanév – politikai névcserék és marketing-névváltoztatások (231–48) című tanulmánya zárja a kötetet, elsősorban a címben említett két szempontból foglalkozva az országnevekkel. Hogy mennyire bizalomkeltő is egy-egy országnév, az számos dologtól, például a hangzásától és a beleképzelhető jelentés(ek)től is függ. A témára két bevezető fejezet hangolja rá az olvasót. Rossz név, rövidebb élet; Jó név, magasabb profit fejezetcímek alatt olvashatunk hasznos információkat egyrészt a rossz és a jó személynévnek az emberi élethosszban játszott szerepéről, illetve egy-egy márka nevének a marketing szempontjából játszott szerepéről. „A kutatások azt bizonyítják, hogy akiknek a neve pozitív asszociációkat vált ki, sokkal jobban boldogulnak az életben” (233), s ezzel párhuzamosan „egy valóban hatásos márkanévvel kiválóan lehet hatni az érzelmekre, a szívre, és a pénztárcák is könnyebben megnyílnak” (235). Ezután tér rá a tanulmány az országneveknek és esetleges megváltoztatásuknak a kérdésére. Érdekesnek nevezhető az Országos viccek alfejezet. Az angol nyelv beszélői sok ország nevébe „hallanak bele” valamilyen, gyakran valóban vicces értelmet, így Magyarország neve: Hungary a hungry (=éhes) szóval, Görögországé: Greece a greasy [grizi] (=zsíros) szóval hozható kapcsolatba, Chile nevét a csilivel kapcsolják össze stb. A 238. oldalon pedig közel harminc volt gyarmati ország esetében olvashatjuk el egykori és mai nevüket. a lista elkészülte óta is több olyan országról hallhattunk, amely ismételten más nevet választott magának. Az új országnév a legtöbbször új kezdetet is jelent, bizakodást a jövőben, elfordulást a gyarmati múlttól. A névcsere jelensége azonban nemcsak Afrikában játszódott le, de a volt Szovjetunió utódállamaiban s néhány további európai országban is. A hazai olvasók számára különösen érdekes Magyarország idegenek által használt nevéről, annak jellemzőiről olvasni. A marketing szempontjából sem mindegy, hogy milyen nevet választ magának az ország, milyen asszociációk kötődnek majd hozzá. A politikai névcserék mellett előfordulnak a marketing szempontját előtérbe helyező országnév-változtatások is. A tanulmány konklúziójának egy tanulságos részletét idézem: „fontos kiemelni, hogy szerencsére ritkán ítélnek meg egy országot pusztán a (márka)nevéről. Ha az ország tesz érte, ha olyan kvalitásai vannak, akkor másról is ismert, legyenek azok a turisztikai attrakciói, a kulturális öröksége, az exportált termékei, az itt élő emberek vagy akár a kormányzati politika” (245).

A fentebb elemzett utolsó tanulmány után A kötet szerzőinek névsora olvasható a 249–54. oldalon, így megismerhetjük a jelenlegi és korábbi működésüket, publikációs tevékenységüket, sokszor a tanulmány témájával való találkozásuknak, kapcsolatuknak az alakulását.

Nagyon színvonalas, a nyelvészek és marketinggel foglalkozó szakemberek számára egyaránt bátran ajánlható kötetet forgat, aki a Kovács László által szerkesztett új könyvet a kezébe veszi. Valamennyi írás egyértelműen bizonyítja, hogy milyen erős, mondhatni szétválaszthatatlanul szoros a kapcsolat a marketing és a nyelvészet között. A kötet tanulmányai nyomán ki-ki akár ahhoz is kedvet kaphat, hogy valamely – a könyvben nem szereplő, de számára érdekes – terület márkaneveit önállóan kutatni kezdje. Befejező gondolatként Kovács László szavait kis változtatással ismételve a leendő olvasók nevében írom: Köszönet a Tinta Könyvkiadónak, hogy felvette a kötetet a nyelvészeti szakkönyveinek listájára, és segített annak fizikai megvalósulásában.

Szakirodalom

Kovács László 2022. Márkanevek: a márkanévkutatás és a nyelvtudomány metszéspontjában. Magyar Nyelvőr 60–70. https://doi.org/10.38143/Nyr.2022.1.60

Bodnár Ildikó

A kötet megvásárolható a TINTA Kiadó webboltjában: www.tinta.hu.

süti beállítások módosítása