Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

Finding Female Identity Through Shakespeare

Review

Az írás eredeti megjelenési helye: Katedra, 2014/9. 29. o.

Andrea Puskás: Female Identity in Feminist Adaptations of Shakespeare. 2014. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

screenshot_2023-06-13_at_14-31-27_katedra_2014_szeptember_2015_junius_22_evfolyam_1-12_szam_arcanum_digitalis_tudomanytar.png

At first sight, one might think that the title of Female Identity in Feminist Adaptations of Shakespeare is revealing. The book surely contains a number of feminist analyses of adaptations of certain literary works written by Shakespeare. This premise is definitely destroyed as soon as we open the book and take a look at the table of contents. Such chapter and subsection titles as Adaptation and/or Intertextualityf, Recycling Shakespeare, Solving the Inferiority Complex, or Frightening Feminism? clearly indicate that what the author is dealing with in this monograph is a much more complex area of research than one might assume based on the title. The book consists of seven chapters; the first four dealing with the theoretical framework, the last three containing one analysis of an adaptation each. The fact that the scope of the approach used by the author stretches way over the conventional “boundaries” of literature studies becomes quite clear from the initial chapters, which aim to establish the theoretical (and terminological) background of topics such as adaptation, feminism, female identity and feminist adaptations and interpretations of Shakespeare. The author emphasizes that, in order to fully appreciate the feminist perspective, it is essential to differentiate between the feminist interpretations and the feminist adaptations of Shakespeare. The literature review on feminism is partially based on questions such as “Does being a woman reader influence the reading process and the interpretation of the text?” (10) which, considering the magnitude of effect female identity can have on literature in general, certainly evoke the interest of the reader. The author points out that one of the most difficult tasks while writing the book was to answer the question: Wfiat does it mean to be a woman? Amongst many other concepts (e.g. poststructuralist theory, gender) the investigation of female identity reaches even language acquisition and psychoanalysis; fields of study which clearly indicate the interdisciplinary approach used in the book. The author also points out the inconsistencies within feminist criticism of Shakespeare which she tries to eliminate by providing a comprehensive classification of feminist approaches to Shakespeare. In the last three chapters the author applies the findings of her research of the aforementioned subjects by analyzing three feminist adaptations: Bryony Lavery’s Ophelia, the Womens Theatre Group and Elaine Feinstein's Lears Daughters and Paula Vogel’s A Play About a Handkerchief.

Female Identity in Feminist Adaptations of Shakespeare

Tovább olvasom

"Ady nem válhatott a nemzet Sándorává"

Diákok aranyköpései 27.

Hosszú és többrétű pedagógus pályámon nem kevésszer találkoztam a diákok megmosolyogtató elírásaival, tévedéseivel és tévesztéseivel. Gyűjteni kezdtem őket a dolgozatokból, az érettségi munkákból, a felvételi vizsgák anyagából. Aztán a mások által közzétetteket is csatoltam a szépen gyarapodó anyaghoz. A hibák sokfélesége a pedagógusokat szembesítheti tanításuk hiányosságaival; a tanulókat figyelmeztetheti a pontosabb gondolkodásra, kifejezésre, stílusra; az olvasónak néhány derűs percet adhat ebben a szomorúan kavargó világban.

Ady elküldte a frigyládát. Azt, hogy a címzett megkapta volna, Ady nem érhette meg.

https://konteo.blogrepublik.eu/files/2015/10/frigy12.jpg

Tovább olvasom
Címkék: aranyköpések

Nyelvtanórán is játékosan!

Az írás eredeti megjelenési helye: Katedra, 2017/9. 20. o.

SZŐCSNÉ ANTAL IRÉN: ANYA - NYELV - BÚVÁR. NYELVI JÁTÉKOK. TINTA KÖNYVKIADÓ, BUDAPEST, 2016.145 OLD.

„Gyarapítsa szókincsét, pallérozza elméjét, engedje szárnyalni fantáziáját, tegye próbára kreativitását, tehát legyen a játszótársam, kedves játszótársam!” - ezekkel a szavakkal buzdítja Szőcsné Antal Irén az érdeklődőt könyve elolvasására (8. old.). Az Anya - nyelv - búvár c. nyelvijáték-gyűjteménye 2016-ban a Tinta Könyvkiadó Az ékesszólás kiskönyvtára sorozatának 39. köteteként jelent meg. A kiadó sorozatában ez már a harmadik olyan kiadvány, amely anyanyelvi fejtörőket sorakoztat fel. Olyan gyűjteményeket követ, mint amilyen Forgács Tamás Anya - nyelv - csavar (2008) és Anya - nyelv - ész (2012) című munkája, Hernádi Sándor Nyelvi próbák (1982) gyűjteménye, illetve amelyekből maga a szerző is merít: Vargha Balázs Játsszunk a szóval! (1972), Grétsy LászNyelvi játékaink nagykönyve (2013). A gyűjtemény a következő tematikai fejezetekre tagolódik: játék a magánhangzókkal, a mássalhangzókkal, a szótagokkal, az igékkel, a melléknevekkel, a számnevekkel stb. A feladatok sokrétűségét és hasznosíthatóságát előlegezi meg az a tény, hogy a szerző sokéves magyartanári tapasztalattal rendelkezik, és országos anyanyelvi vetélkedők előkészítésében is rendszeresen részt vesz. Szőcsné könyvét az előszóban a pedagógusoknak, a szülőknek és a fiataloknak ajánlja (8. old.). A könyv a szórakozást, kikapcsolódást kereső sárlókat és a tanórai segédletek iránt érdeklődő tanárokat egyaránt megszólítja a könyvesboltok polcairól. A 110 oldalnyi feladat között tananyag-kiegészítő, tanórai „lazítást” szolgáló, a diákokat unalmukból felébresztő gyakorlatokat találunk kicsiknek és nagyoknak.

Anya-nyelv-búvár

Tovább olvasom
Címkék: játék nyelvtan

"A magyar ugar motívum végigszánt Ady egész költészetén."

Diákok aranyköpései 26.

Hosszú és többrétű pedagógus pályámon nem kevésszer találkoztam a diákok megmosolyogtató elírásaival, tévedéseivel és tévesztéseivel. Gyűjteni kezdtem őket a dolgozatokból, az érettségi munkákból, a felvételi vizsgák anyagából. Aztán a mások által közzétetteket is csatoltam a szépen gyarapodó anyaghoz. A hibák sokfélesége a pedagógusokat szembesítheti tanításuk hiányosságaival; a tanulókat figyelmeztetheti a pontosabb gondolkodásra, kifejezésre, stílusra; az olvasónak néhány derűs percet adhat ebben a szomorúan kavargó világban.

A Tótékban Mariska kőszívű zsarnokká növi ki magát.

A magyar ugar motívum végigszánt Ady egész költészetén.

Hitlert nagy gyűlölet fűzte a zsidókhoz.

A műben az úri gőg alatt az éjszakán feltárul előttünk egy olyan lelki meztelenség, amely már csak az orosz regényekben volt föllelhető.

Ady ars poeticájába tartoznak azok a versek, amelyekről nem tudjuk, mit jelentenek.

Veres tanítónénak hihetetlenül tágas testi érzelmei vannak.

A magyar nemesek és vagyonosok körében elterjedt a földművelésbe és az árutermelésbe való bekapcsolódás. Ezt a réteget nevezték dzsentriknek.

József Attila realista képe, hogy: hörpintek valódi világot, habzó sörrel a tetején.

https://assets.telex.hu/images/20210208/1612774808-temp-fclNMc_cover.jpg

Tovább olvasom
Címkék: aranyköpések

A -nak birtokosrag felesleges?

Nyelvi tévhitek 35.

Bizonyára sokan felkapják a fejüket ennek olvastán. Ugyan ki mondott valaha ilyesmit?

Be kell vallanom, hogy én sem láttam sehol ezt az állítást így megfogalmazva.

Akkor hát miért sorolom a téves hiedelmek közé?

Azért, mert a nyilvánosság számára íróknak a meghökkentő hányada viselkedik úgy, mintha ilyen tanácsot kapott volna, és a jelek szerint ezt a tanácsot igencsak megszívlelték.

A magyar nyelv egyik fontos jellemzője, hogy a birtokviszonyt nem a birtokoson jelöli, mint az indoeurópai nyelvek, hanem a birtokon, a finnugor, az uráli és altaji nyelvekhez hasonlóan: Dániel könyve, az ország háza, a mi családunk. Van azonban a birtokosnak is ragja a magyarban, és erre elsősorban akkor van szükség, ha a birtokos egyszersmind valaminek a birtoka, vagyis többszörös birtokviszonnyal van dolgunk. Tehát: a köz java, de: a köz javának a szolgálata.

Az kétségtelen, hogy egyszerűbb birtokos szószerkezetben nem feltétlenül szükséges a birtokost megjelölni, noha klasszikus költészetünkben a megjelölésnek is szép példáit látjuk, és ilyenkor a stílus kifejezőereje feltétlenül nyer vele.

Ha viszont a birtokviszonyt nem jelöljük, amikor szükséges, az többnyire, főképp az értelmező kapcsán értelmetlenséghez vezethet.

Az értelmező olyan jelzői szerepű szószerkezet, amely egy főnév után, attól vesszővel elválasztva áll: Deák Ferenc, a haza bölcse; Agamemnón, a Tróját vívó görög fővezér; a bálna, ez a hatalmas testű vízi emlős stb. A mondatban az értelmezett szó és az értelmező mindig ugyanazt a ragot kapja: Rómában, az örök városban; a rózsát, kertünk díszét stb. Ez vonatkozik természetesen arra az esetre is, ha mindkettő a birtokos jelző szerepét tölti be. A birtokos jelző viszont egyszerűbb esetekben ragtalan, és ilyenkor épp a ragtalanságban egyeznek meg: Róma, az örök város panorámája. A szerkezet így bontható kétfelé: Róma panorámája + az örök város panorámája.

https://as2.ftcdn.net/v2/jpg/02/30/25/71/1000_F_230257189_SSEMVy6jde6wg1UFqTUxBz4XRpYCCmnV.jpg

Tovább olvasom

"Berzsenyi pályáját majdnem derékszögbe törte Kazinczy bírálata."

Diákok aranyköpései 25.

Hosszú és többrétű pedagógus pályámon nem kevésszer találkoztam a diákok megmosolyogtató elírásaival, tévedéseivel és tévesztéseivel. Gyűjteni kezdtem őket a dolgozatokból, az érettségi munkákból, a felvételi vizsgák anyagából. Aztán a mások által közzétetteket is csatoltam a szépen gyarapodó anyaghoz. A hibák sokfélesége a pedagógusokat szembesítheti tanításuk hiányosságaival; a tanulókat figyelmeztetheti a pontosabb gondolkodásra, kifejezésre, stílusra; az olvasónak néhány derűs percet adhat ebben a szomorúan kavargó világban.

Villon verse a Jó tanítás rossz példára.

Villon a Nagy Francia Forradalom vágáns dalnoka, igencsak nélkülöző életmódot folytatott, amikor Párizs barikádjain harcolt az angolokkal.

Utazásai élményét és a barátokhoz való odafordulását a Nagy Enciklopédia című verseskötetében rendezte össze.

Villon fő művei: Kis Testamentum, Nagy Testamentum, Ó Testamentum.

A szabadság kettős, például a fecske mint madár szabad, ugyanakkor őt is vezénylik.

https://nlc.p3k.hu/uploads/2020/04/fecsk.jpg

Tovább olvasom
Címkék: aranyköpések

Mesés meseszótár

„Je sème à tout vent.” (’Magot vetek a szélrózsa minden irányában.’)
– A Larousse Kiadó mottója, Émile Reiber nyomán

Egynyelvű szótáraink sora 2018-ban egy különleges – leginkább kisiskolás korban lévő gyerekeknek és szüleiknek szánt – szótárral bővült, a TINTA Könyvkiadónak köszönhetően ugyanis megjelent a Meseszótár című kiadvány. A Meseszótárban, mint az a munka alcímében áll, megtalálható „1400 régi, népies szó és népmesei szófordulat magyarázata példamondatokkal”, megkönnyítve ezzel

népmeséink olvasását, az olvasottak megértését. A kiadványnak 2022-ben már változatlan utánnyomása is napvilágot látott, a mű tehát egyre újabb olvasókhoz juthat el. Mivel a hazai könyvpiacon a gyerekeknek és a diákifjúságnak szóló egy- és kétnyelvű szótárakból egyre gazdagabb kínálattal találkozunk, erre a munkára külön is érdemes felhívni a figyelmet.

A kifejezetten fiatal korosztályok – gyerekek, kisiskolások, középiskolások – nálunk viszonylag későn kerültek a szótárszerkesztéssel is foglalkozó kiadók látókörébe; a szótárkiadásban monopolhelyzetű Akadémiai Kiadó egy- és kétnyelvű szótárai évtizedeken át a felnőtt korosztályok szótári igényeit igyekezett kielégíteni, nevéhez méltón a legmagasabb színvonalon. Napjainkra a helyzet abban a tekintetben alaposan megváltozott, hogy ma számtalan szótár áll akár már a legfiatalabbak rendelkezésére is, segíteni igyekezve mind a nyelvtanulást, mind az anyanyelv jobb megismerését.

Ami a kétnyelvű gyermek- és tanulói szótárakat illeti, ezek sora napjainkban nagymértékben bővül külföldi kiadók szótárainak a lefordítása révén is. Újabban azonban a magyar gyerekeknek szánt egynyelvű magyar szótárak némelyike is külföldi kiadvány fordításaként jelenik meg, mint pl. a Képes Ifjúsági Szótár, amelyet Debrecenben adott ki a Patrícia Kiadó 2009-ben; eredetije a Junior visual dictionary címet viseli. Az említett szótár ugyanis képes szótár (ahogyan a kétnyelvűek zöme is), s az ilyen szótárak a legtöbbször bármely nyelvhez, nyelvpárhoz kapcsolhatók, hiszen a szavak jelentésének a pontosabb értelmezése nem szerepel a céljaik között.

A fiatalabb korosztályoknak szánt, értelmezést, adott esetben nyelvtani, helyesírási, kiejtési stb. információkat is hordozó szótáraink érthető módon magyar szerzőktől, magyar kiadóknál kell hogy megjelenjenek. Napjainkra a legfiatalabb nemzedékeknek szóló értelmező szótárak száma is növekvőben van, és több kiadó is foglalkozik ilyen munkák megjelentetésével.

A műfajnak az egyik, talán a legrégebbi idők óta a könyvpiacon lévő képviselője az Ablak – Zsiráf címet viselő képes gyermeklexikon, Mérei Ferenc és V. Binét Ágnes pszichológusok munkája, amely az iskolába kerülő kicsik környezetében megtalálható tárgyakat, továbbá alapvető fogalmakat, jól ismert cselekvéseket mutat be gazdag képanyag segítségével, s amely valamennyire már a szótári meghatározások világába is bevezetheti az ifjú olvasókat. Az 1971 óta mind újabb kiadásokat megélt munka (mára a kiadások száma negyven fölött van!) napjainkban szinte minden új kiadással meg is újult kissé: a legutóbbi változatokban – az a, á, az a, az és ábécé szavakkal kezdődő és továbbra is a zsiráf szóval záruló szóanyag mintegy 1200 címszava között – már ott találjuk példáulaz e-mail és az euró szavakat is. Természetesen végbement a képanyag megújulása is. Nem véletlenül lett ez a gyermeklexikon a Móra Ferenc Könyvkiadó egyik sikerkönyve.

Az Akadémiai Kiadónak 1990-es években fontos kiadványa volt a Képes Diákszótár, amelynek anyagát mintegy tíz lexikográfus szakemberből álló munkatársi gárda állította össze, a kötet szerkesztői Grétsy László és Kemény Gábor nyelvészek voltak. Az igen gazdagon illusztrált Képes Diákszótár – képanyaga és az értelmezések mellett – a szócikkek fejében nyelvtani információkat (szófajmegjelölést, ragozási útmutatást, szükség esetén kiejtést), nem is egyszer pedig pontos stílusminősítést is tartalmaz. Felhasználói közönségként a szerzők a 10–15 éves korosztályt jelölték meg.

Szintén az Akadémiai Kiadónál jelent meg 2010-ben Tátrai Ildikó munkája, a Játszótárs – Képes magyar értelmező szótár, amelyet a szerző fiatalabb közönségnek: 6–10 éves tanulóknak ajánlott. A szótár összeköti a képi illusztrációkat és az értelmezést; a szókincs értelmezését a fiatalabb gyerekek tudásszintjének megfelelően alakította, és a szavak alapjelentésének (alapjelentéseinek) egyszerű nyelven fogalmazott megadását tekintette fő feladatának. A szótárban – a kor igényeit követve – hangsúlyosan jelen vannak a számítástechnikához kapcsolódó fogalmak.

A szótárak kapcsán megemlítendő kiadók sorából nem hagyható ki a Tankönyvkiadó sem, amely többek között Pásztor Emil Toldi-szótárát nyújtott át a diákoknak még 1987-ben. A bő szövegkörnyezettel – a Toldiból vett sorok sokaságával – együtt idézett kifejezések értelmezésén, szófaji információin, sőt szinonimáin túl – költői szótárról lévén szó – a szókincs stilisztikai minősítése is mindig megjelenik a címszavakhoz kapcsolódóan. Az értelmezések itt is a használók életkorához igazodnak. A Tankönyvkiadó (Tankönyvkiadó Vállalat), később Nemzeti Tankönyvkiadó szótári kiadványainak túlnyomó többsége azonban az idegen nyelvekhez kapcsolódott. Ugyanez mondható el számos további, az utóbbi évtizedekben alakult kiadóról.

Több évtizede jelen van a szótári kiadványok piacán a Tinta Könyvkiadó, amely a legváltozatosabb egy- és kétnyelvű szótárak megjelentetésével, híres régi szótáraink újbóli elérhetővé tételével, retrószó-tár és új szavaink szótárainak a kiadásával napjainkra a hazai lexikográfia egyik legjelentősebb tényezőjévé vált. Szótárak a „hősei” több sorozatának is, ilyenek a következők: A magyar nyelv kézikönyvei, A magyar nyomtatott örökség feltárása, Híd szótárak, Lexikon, enciklopédia, sőt megjelentek szótárak az Ékesszólás kiskönyvtára, illetve e-könyvek sorozat darabjaiként is. A most bemutatandó Meseszótár ugyancsak elérhető e-könyvként.

Visszatérve (s immár teljes mértékig a Tinta Könyvkiadóhoz kapcsolódva) a kifejezetten fiataloknak szerkesztett kiadványok körére – ha csupán az utóbbi nagyjából tíz évet tekintjük is, vagyis a 2014 utáni munkákat nézzük – szólni kell pl. a 2016-ból való, Daniss Győzőhöz kötődő Mit jelent? című Diákszótárról (5–12. osztályosoknak); 2018-ból Eőry Vilma, Kiss Gábor és Köhler Klára Magyar szókincsbővítő diákszótáráról (10–14 éveseknek), 2019-ből pedig Eőry Vilma, Kiss Gábor és Köhler Klára második ilyen jellegű közös munkájáról, a Magyar értelmező alapszótár diákoknak (célközönség a kisiskolások csoportja) című kötetéről. Valamennyinél érdemes lenne hosszabban elidőzni, de itt csupán azt a közös motívumot szeretném kiemelni, amely a Magyar szókincsbővítő diákszótárat és a Daniss-szótár némely fejezetét a Meseszótárral összeköti: mindegyik a régi nyelvben még használatos, ám azóta kihalt, avagy a nyelv peremére szorult, a fiatalok számára már teljességgel érthetetlen elemek egy részét mutatja be és magyarázza. Mindegyikük fontos forrásai régi szövegeink, korábbi szótáraink, továbbá az ugyancsak a Tinta Könyvkiadó által megjelentetett Régi szavak szótára 2012-ből. A Meseszótár esetében a legfontosabb nyelvi forrást a magyar népmesék jelentik.

A Meseszótár a kisdiákoknak, a még meséket is szívesen olvasó tíz év alatti, illetve tíz év körüli gyerekeknek – az említett Ablak – Zsiráf kötet mellett – a második kézikönyve lehet, amelynek a gyerekek kezébe adásában azonban főként eleinte a szülők és a pedagógusok segítségére is szükség van. A szótár rövid használati útmutatója egyszerű szavakkal fogalmazza meg a teendőket, mutatja be a szótári szócikket, hívja fel a figyelmet a címszóra és a jelentések megadásának módjára, hogy azután az önálló használatra is mielőbb sor kerülhessen. A szócikkekben vissza-visszatérő jelként a kis nyíl (−>) szerepel, melyről információként ezt olvassuk: „a kis nyíllal ellátott szavak megtalálhatóak címszóként is” (7).

Illusztrációk a Meseszótárból (a képre kattintva galéria nyílik)

Tovább olvasom
Címkék: Meseszótár
süti beállítások módosítása