Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

Milyen messze van a gyerekkor a csillagoktól?

Madaras Balázs: Mesél az ég

Megjelent: olvassbele.com, 2026. 02. 19.

Kevés hálásabb téma akad a gyerekirodalomban, mint az égbolt. A csillagok látványa sajátos módon kapcsolja össze a felfedezés izgalmát, a csendes szemlélődés nyugalmát és a képzelet végtelen szabadságát. Madaras Balázs ismeretterjesztő gyermekkönyve, a Mesél az ég erre a tapasztalatra (vagy ennek hiányára) épít: bemutatja a Magyarországról látható csillagképeket és történetté formálja az eget.

A csillagképeket nem elszigetelt tudáselemként kezeli, hiszen az égbolt egyszerre fizikai jelenség és narratív tér: hősök, istenek, sorsok és átváltozások színpada. A görög mondavilág alakjai természetes könnyedséggel jelennek meg, ám Madaras szövegeinek hangneme következetesen gyerekbarát. Ez különösen dicséretes, hiszen a mítoszok világa korántsem mentes a drámai, olykor kifejezetten felnőtt tartalmaktól. A szerző magabiztosan kezeli az alapanyagot: a történetek lényege, varázsa és archetipikus ereje sértetlen marad, miközben a megfogalmazás igazodik a gyermeki befogadóképességhez.

https://www.tinta.hu/img/60066/9789634095033/9789634095033.jpg?time=1764938765Madaras Balázs: Mesél az ég

Szinte megkerülhetetlen például Zeusz alakja, akinek hűtlensége az antik történet egyik fő mozgatórugója. A könyv azonban nem botrányt lát ebben az örökségben, hanem mesét. Nem magyaráz didaktikusan, nem tompítja el a mítoszok erejét, csupán a hangsúlyokat rendezi át: a fókusz a konfliktusok helyett a csodára, az átváltozásra, az égbe emelt sorsokra kerül. Ez a megközelítés nem leegyszerűsítés, inkább tudatos újrakeretezés, ami maradéktalanul megőrzi a mítoszok lényegi funkcióját: a világ értelmezését történeteken keresztül.

A kötet vizuális világa legalább ilyen hangsúlyos. A valósághű, egységes stílusban készült grafikák a könyv koncepciójának kulcsszereplői. A rajzok a csillagképek alakjához igazodnak, így az olvasó a kész kép mellé egyfajta megfejtési kulcsot is kap. A gyerekek tekintete (és a felnőtteké is) az összefüggést kezdi keresni a pontok és alakzatok között. Ez az élmény ismerős lehet bárkinek, aki valaha feküdt nyári éjszakán a tiszta ég alatt: a képzelet nem kitalál, hanem felismer.

https://www.tinta.hu/img/60066/9789634095033_altpic_2/9789634095033.jpg?time=1764938765

A Mesél az ég egyik legnagyobb erénye éppen ebben rejlik. A csillagképeket nem zárja a könyv lapjai közé – visszavezeti őket eredeti helyükre: az éjszakai égboltra. A gyakorlati útmutatók észrevétlenül terelik az olvasót a valóság felé. Hogyan találjuk meg az adott csillagképet? Mikor érdemes keresni? Ezekre a kérdésekre pontos, egyértelmű választ kapunk. A könyv ezáltal tevékenységre hívó tárgy, ami még a családi égbolt-szemlélgetések katalizátora is lehet.

A karcsú kis kötet atmoszférája időnként A kis herceg világát idézi – elsősorban hangulatában, amikor az égbolt egyszerre látvány és sajátos élmény forrása. Szelíd rácsodálkozás hatja át a gyermeki nézőpontból újra felfedezett univerzum képét. Az égbolt Madaras „előadásában” nem csillagász objektumainak halmaza. Jelentésekkel teli tér, ahol a megfigyelő belső utazáson vesz részt.

https://www.tinta.hu/img/60066/9789634095033_altpic_3/9789634095033.jpg?time=1764938765

A könyv legfontosabb kérdése talán nem is az, hogy megtaláljuk-e a Kis Medvét vagy a Bereniké haját. Inkább arról van szó, hogy mennyire vagyunk képesek gyerekként nézni az égre. A Mesél az ég a fiatal olvasókhoz szól, de megcélozza a felnőtteket is. Emlékeztet arra, hogy a csillagképek valójában ősi történeteket hordoznak, ahogyan és amilyennek a tudatos ember látta és benépesítette az égboltot. És arra is, hogy a gyerekkor talán nincs is olyan messze a csillagoktól.

Csernus Anikó

Madaras Balázs: Mesél az ég. A Magyarországról látható csillagképek és történetük
Tinta Kiadó, Budapest, 2026
120 oldal, teljes bolti ár 5990 Ft,
online ár a kiadónál 5390 Ft
ISBN 978 963 409 5033

Tóth Árpád-breviárium

https://i0.wp.com/karpatalja.ma/wp-content/uploads/2022/04/toth-arpad.jpg?fit=1200%2C700&ssl=1

Tóth Árpád (1886–1928)
költő, műfordító

„Az önkényuralom első éveiben tartotta a lelket az olvasni szeretőkben. Jelentősége ebből a szempontból fölmérhetetlen, ő folytatta azt, amit 49-ig Petőfitől várt és kapott a nemzet.” (Nemeskürty István)

„De ha az élet bajai és kellemetlenségei némileg fanyarrá tették kedélyét, s szenvedései elkeserítették az élettől, csak annál mélyebb medret ástak érzelmeinek, annál erősebbé tették alkotásait, s hatalmasabbá költői erejét. Legjelesbeink között is kevés van, aki oly mélyről merített volna magából. Ami hangulatot a népköltészetből vett, azt is a saját kedélyén szűrte át.” (Szász Károly)

Bár Tompa talán sosem szabadult kétségeitől, lelkészi szolgálata és költőisége jól megfért egymás mellett. Korának elismert egyházi, művészi személyisége volt, életműve pedig a magyar irodalom egyedülálló papköltőjévé tette. Egyéni kultusz nélkül – amit a papi szolgálat, a kor szenvedéstörténete, illetve a klasszicista irodalmi fősodor is garantált – talált személyes hangot, amely rendre összecsengett a nemzet állapotával. Ebben az időszakban mélyült el igazán költészete. Szentimentalizmusa, fogékonysága az árnyalatokra már a modern szimbolizmus jegyeit hordozták.”  (Hámori Márton)

Magam vagyok.
Nagyon.
Kicsordul a könnyem.
Hagyom.
Viaszos vászon az asztalomon,
Faricskálok lomhán egy dalon,
Vézna, szánalmas figura, én.
Én, én.
S magam vagyok e föld kerekén.

Tovább olvasom

A szókincs kincs, miért ne óvnánk, védenénk, őriznénk?

Gerbei Anita beszélgetett a Nyelvédesanyánk c. műsorban a Magyar Katolikus Rádióban 2026. február 7-én.

Mai műsorunkban Kiss Gábor nyelvész, a Tinta Könyvkiadó igazgatója, a Magyar szókincstár főszerkesztője beszél legfrissebb kiadványai közül a Kihalt szavak kisszótára és az 500 magyar közmondás kapcsán a magyar nyelvről.

beolvasas0004.jpgKiss Gábor

Nagy szeretettel köszöntöm Kiss Gábor szótárszerkesztőt, a Tinta Könyvkiadó vezetőjét, a nagy sikerű Magyar szókincstár főszerkesztőjét, az MTA szótári munkabizottságának tagját, akivel időről időre rendszeresen összeülünk, hogy beszélgessünk egy kicsit a magyar nyelv éppen megújuló könyveiről. Most is az újdonságokról fogunk beszélgetni. Két újdonságot emeltem ki. Két különböző terület, de mind a kettő nagyon fontos. Az egyik az 500 magyar közmondás (alcíme: jelentésmagyarázatokkal, fogalomköri útmutatóval, és teljes körű szómutatóval), illetve a Kihalt szavak kisszótára, amely a nyelvünkből eltűnt 7650 szót, szójelentést és szókapcsolatot magyaráz.

A magyar nyelv mit jelent 2026-ban a magyarok számára?

Hogy mit jelent a magyar nyelv? Gyakran mondom, hogy a magyar nyelv a legnagyobb hungarikum, hiszen a Kárpát-medencében vagy a világon szétszórtan élő magyarok legerőteljesebb összetartó ereje. Évekkel ezelőtt volt szavazás, hogy mit tekinthetünk hungarikumnak. Volt, aki a pirospaprikát, volt, aki a szürke marhát. Volt, aki azt mondta, hogy Hollókő, volt, aki azt mondta, hogy a matyó hímzés a legnagyobb hungarikum. Én pedig váltig állítom, hogy a magyar nyelv. Ez a különleges nyelv, amelyik Európában, itt a Kárpát-medencében elszigetelten, testvérek nélkül van.

Tovább olvasom

Nem csupán egyszerű közhelygyűjtemény

Megjelent: Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, XVIII. évfolyam, 1. szám (2025), pp. 197–200.

Cserháthalápy Halápy Gábor: Dumaszótár – 7200 közhely, hogy bárkivel, bármiről, bárhol folyamatosan tudj beszélni
Budapest: Tinta Könyvkiadó 2025. 268 p. 
ISBN 978-963-409-471-5

Életében legalább egyszer mindenki került már olyan helyzetbe, hogy érezte, jó lenne valami olyasmit mondani, ami tovább viszi a beszélgetést, de nem tudta, mit mondjon; vagy olyan beszédhelyzetben találta magát, melyhez nem igazán tudott hozzászólni. Az ilyen esetekben nyújthat segítséget Cserháthalápy Halápy Gábor Dumaszótára, melyben olyan közhelyeket találunk, szám szerint 7200 tételt, amelyek segítségével az élet számtalan helyzetében, témájában tudunk bárkivel, bárhol, bármiről gördülékenyen beszélgetni. Vagy netalán csak egy frappáns lezárást szeretnénk a beszélgetés végére? Ehhez szintén kiválóan alkalmas segítséget nyújthat ez a munka. S hogy miért állják meg helyüket az ajánlott közhelyek? Arra maga a szerző adja meg a választ: „mindnek komoly igazságtartalma van, sőt okosság is van a közhelyekben”.

Dumaszótár

Tovább olvasom

Tompa Mihály-breviárium

https://www.gyogyhir.hu/img/article/3900_1635502405.jpg

Tompa Mihály (1817–1868)
költő, református lelkész, a Magyar Tudományos Akadémia levelező tagja

„Az önkényuralom első éveiben tartotta a lelket az olvasni szeretőkben. Jelentősége ebből a szempontból fölmérhetetlen, ő folytatta azt, amit 49-ig Petőfitől várt és kapott a nemzet.” (Nemeskürty István)

„De ha az élet bajai és kellemetlenségei némileg fanyarrá tették kedélyét, s szenvedései elkeserítették az élettől, csak annál mélyebb medret ástak érzelmeinek, annál erősebbé tették alkotásait, s hatalmasabbá költői erejét. Legjelesbeink között is kevés van, aki oly mélyről merített volna magából. Ami hangulatot a népköltészetből vett, azt is a saját kedélyén szűrte át.” (Szász Károly)

Bár Tompa talán sosem szabadult kétségeitől, lelkészi szolgálata és költőisége jól megfért egymás mellett. Korának elismert egyházi, művészi személyisége volt, életműve pedig a magyar irodalom egyedülálló papköltőjévé tette. Egyéni kultusz nélkül – amit a papi szolgálat, a kor szenvedéstörténete, illetve a klasszicista irodalmi fősodor is garantált – talált személyes hangot, amely rendre összecsengett a nemzet állapotával. Ebben az időszakban mélyült el igazán költészete. Szentimentalizmusa, fogékonysága az árnyalatokra már a modern szimbolizmus jegyeit hordozták.”  (Hámori Márton)

A vak éj után
Ragyogva kél napunk;
Jelenti: álmaink
Után – feltámadunk.

Munkásság az élet sója,
A romlástól mely megója;
S csak az, aki nem hevert:
Várhat áldást és sikert.

Munka s elmélkedés éltem barátai.

Tovább olvasom

Tudományos szókapcsolatok szótára

Megjelent: Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, XVIII. évfolyam, 1. szám (2025), pp. 185–192.

Kiss Gábor: Tudományos szókapcsolatok szótára – 6500 többelemű kifejezés magyarázata 
Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2024, 299 lap
ISSN 1787-7180, ISBN 978-963-409-428-9

1. Egyre újabb szótárak állnak az érdeklődők rendelkezésére

Túlzás nélkül állítható, hogy a magyar szótárkiadásból – legyen szó akár egy-, akár pedig kétnyelvű szótárakról – a Tinta Könyvkiadó oroszlánrészt vállal. A magyar nyelvhez kapcsolódó szótárak kiadása pedig a legfontosabb kiadói célok között foglal helyet. „A TINTA Könyvkiadó célja: a legnagyobb hungarikum, a magyar nyelv szókincsének sokoldalú leltározása, vizsgálata és különböző típusú korszerű, egynyelvű magyar szótárak kiadása” – olvasható honlapjukon.

Csupán a közelmúltra – a 2024-es évre és a 2025-ös év első hónapjaira – gondolva, a könyvkiadó új szótárak egész sorával, összesen tizennéggyel örvendeztette meg olvasóközönségét. Az egyre gazdagodó kínálatból a jelen recenzióban Kiss Gábor Tudományos szókapcsolatok szótára címmel napvilágot látott művét ismertetem. A szótár alcíme: 6500 többelemű kifejezés magyarázata – utal a munka jellegére, az értelmező szótárakhoz való közel állására. Az egynyelvű, ám nem egyes szavak, hanem szókapcsolatok magyarázatára vállalkozó szótár hasznos segédeszköz lehet számos tudományos kifejezés jelentésének a megismerése során. Hasonlóan nem egyes szavak, hanem szókapcsolatok alkotják a címszavakat a kiadó néhány, szintén az utóbbi években napvilágot látott egy- és kétnyelvű kollokációszótárában, amelyekkel a jelen szótár közeli rokonságban áll. 

A szótár a kiadó Tinta szótárak sorozatának hatodik darabjaként látott napvilágot, folytatva ezzel a munkával is az elsősorban a diákságnak szánt értelmező szótárak sorát. A felhasználók köre azonban feltétlenül szélesebb, mint érdeklődő középiskolás diákjaink; egyetemi hallgatók és felnőtt olvasók is bátran belelapozhatnak.

Tudományos szókapcsolatok szótára

Tovább olvasom

Éljenek a közhelyek! (De ne csak ők…)

Cserháthalápy Halápy Gábor: Dumaszótár

A mindenit, de gyorsan forog a világ! Pedig hajdanán Alekszandr Alekszandrovics Panangin így kommentálta Ványa Ványadtovics Ványadtov szavait: Már az idő sem a régi… Amihez csak azt lehet hozzáfűzni, amit szintén ő mondott: Milyen igaz, milyen igaz. Mintha csak magam mondtam volna…

Hoppá, mért idézgetem ezeket a fergeteges röhögést kiváltó laposságokat? Mert Ványadt bácsi és Panangin doktor lapos közhelyek mondogatásával múlatják a lassú időt. De hát kérem, az idő mostanság száguld, mint egy űrhajó vagy a japán expresszek. Politikustól stand-uposokig és diákokig mindenki hadar, mindenkinek sürgős mondanivalója van. És milyen szörnyű unalmasak tudnak lenni.

Cserháthalápy Halápy Gábor

De néha azért csak elakad a beszélgetés, a zene sem szól, a sör is elfogyott, a szóba jöhető okostelefonok is megbutultak, ám a jelenlevők mégis el akarják kerülni, hogy begyógyuljon a szájuk. Szóval ilyenkor nagyon kapóra jöhet valami semleges téma, ami újraindíthatja a beszélgetést.

Tovább olvasom

Teller Ede-breviárium

https://assets.4cdn.hu/kraken/7FxuKzjS9uoAeKSSs.jpeg

Teller Ede (1908–2003)
magyar származású amerikai fizikus

„Teller Ede egyike azoknak a zseniális tudósoknak, akiket az Egyesült Államokba emigrálásuk után, az 1940-es években az amerikaiak csak úgy neveztek, hogy a marslakó magyarok. Egy ideig közreműködött a Manhattan-terv [az atomkísérletek fedőneve] megvalósításában is, de nem értett egyet az atombombák ledobásával. Neki köszönhető, hogy az USA-ban nem történt Csernobilhoz hasonló reaktorbaleset, mégsem kapott sosem Nobel-díjat.” (Lovas István)

„Teller Edét leggyakrabban a hidrogénbomba atyjaként emlegetik, de a magfizika, kémia, kvantumkémia, reaktorfizika, reaktorbiztonság, plazma- és űrfizika mellett több tudományterületen is világraszóló eredményeket ért el. A világ háborúpárti, politikusokat befolyásoló tudósnak ismerte, kortársai kétes híre ellenére is zseninek tartották.” (Petróczy Levente)

„Tellerről kétféle, egymástól élesen eltérő kép alakult ki. A nyilvános Teller arrogáns és keményfejű, magabiztos, aki óriási belső tartalékokkal rendelkezik, és minden vitát megnyer, amelyben részt vesz. Közelebbről megismerve azonban egy másik Teller képe is elénk tárul. Ennek a képnek megfelelően Teller vágyott arra, hogy kortársai elfogadják és elismerjék, mindent megtett azért, hogy a felette állók elégedettek legyenek vele, és tele volt kétségekkel saját magát illetően.” (Hargittai István)

Új jeles felfedezésem, miszerint egy nyelv van, s az a magyar.

A múltat nem tudjuk megváltoztatni, de meg tudjuk ismerni. A jövőt meg tudjuk változtatni, de nem tudjuk megismerni.

Tovább olvasom

A TINTA Könyvkiadó szólásokkal, közmondásokkal foglalkozó kiadványai

Magyar szólások, közmondások szótárai

1. 500 magyar közmondás – Jelentésmagyarázatokkal, 500 magyar közmondásfogalomköri mutatóval és teljes körű szómutatóval. Bárdosi Vilmos, Kiss Gábor. 2025. 144 o. 3200 Ft

2. A bábeli zűrzavartól a salamoni bölcsességig. Bibliai szólások, szólásmondások és állandósult szókapcsolatok szótára. T. Litovkina Anna, Farkas Edit. 2019. 318 o. 2990 Ft

3. Aki keres, az talál – Bibliai közmondások szótára. T. Litovkina Anna. 2017. 226 o. 2990 Ft

4. Állandó szókapcsolatok a rábaközi Mihályiban. (Reprint). Kiss Jenő. 1989, 2022. 160 o. 3490 Ft

Tovább olvasom

Vigyázat, [r]omlásveszély!

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2014. január.

Ilyenkor, télidőben gyakorta bukkanunk Omlásveszély feliratú táblákra, amelyek arra figyelmeztetnek minket, hogy a házak ereszéről vagy a tetőről jégdarabok, hótömbök lezuhanásával kell számolnunk. Én e cikkben egy betűvel megfejeltem az omlásveszély szót, mert olyan szavakat, szókapcsolatokat veszek képletesen górcső alá, amelyek hajlamosak valamilyen elhajlásra, félresiklásra.

Attól tartok, hogy…

Ha a mondat folytatásából az derül ki, hogy valamilyen kellemetlen, aggodalomra okot adó dologról van szó – pl. attól tartok, hogy alaposan el fogunk ázni –, akkor nincs semmi baj ezzel a bevezető résszel. Újabban azonban sokan nemegyszer olyasmitől „tartanak”, ami nem illik ehhez a kezdethez, nem illik a tart igéhez. Pl. „Attól tartok, már nem vehetik el tőlünk a győzelmet”; „attól tartok, éppen idejében hazaérünk”. Ez az attól tartok, amely alighanem az angol „I am afraid” szolgai magyar fordítása, azt jelenti: ’attól félek’, illetve ’sajnos’. No de attól tartani, hogy győzünk vagy idejében hazaérünk, nagyon furcsa, s ellentétes a tart ige ’aggódik, fél’ jelentésben való olyanféle megszokott használatával, mint nincs mitől tartanom (azaz félnem), nem tartunk (= nem ijedünk meg) senkitől.

Bombasztikus

A sajtóban s a közbeszédben is nemegyszer találkozunk ezzel a kifejezéssel: bombasztikus siker. Akik élnek vele, úgy vélik, hatalmas, óriási sikerre utaltak vele, s hasonló elgondolásból használnak ilyen kifejezéseket is: bombasztikus lehetőségek, bombasztikus hatás. A szó ilyenféle értelemben való használói azonban tévednek, mivel a bombasztikus melléknév nem a rombolóeszközt jelentő, hozzánk a németből került bomba szóból származik, amely melléknévi használatban csakugyan alkalmas túlzásra, fokozásra, pl. bomba nő, bomba jó, bomba erős, bomba üzlet. A bombaszt azonban, amelynek végső forrása a ’gyapot’ jelentésű középperzsa pambak, s amely az angolban, a németben és a franciában a ’vatta, vattatömés’ jelentésen keresztül jól megmagyarázható módon ’dagály, üres szólam’ jelentésekkel is bővült, továbbképzett, melléknévi bombasztikus származékában is csak ezt a nem éppen hízelgő jelentést hordozza, illetőleg fejezi ki: ’dagályos, fellengzős’. Az a nemegyszer hallható vagy olvasható bombasztikus siker kifejezés tehát, ha az e formát használó szándékának megfelelő nyelvi formát igyekszünk megtalálni, valójában bombasiker.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/Steaua_vs._CFR_Cluj_in_2010.jpgBombasztikus gól vagy inkább bombagól?

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása