Magyar-angol melléknévi kollokációszótár
Az írás eredeti megjelenési helye: Modern Nyelvoktatás, 31. évfolyam 1-2. szám (2025), 181-185.
Nagy György – Kiss Gábor: Magyar–angol melléknévi kollokációszótár
Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2024. 594 p.
Az állandósult szókapcsolatok ismeretének fontosságát nem lehet túlbecsülni. Nyelvtanulónak, fordítónak, tolmácsnak és nyelvtanárnak egyaránt égető szüksége van rájuk, ha természetesnek ható célnyelvi beszédre és írásra, jó benyomás keltésére vagy akár magasabb vizsgapontszámra törekszik. Ilyen felismerések fogalmazódnak meg a világ legrangosabb angol nyelvű kiadóinak kollokációs szótáraiban (pl. https://m.freecollocation.com/) és nyelvkönyveiben (pl. McCarthy & O’Dell 2008). Ezzel szemben az idegennyelv-oktatás és a nyelvi közvetítés magyarországi művelői, résztvevői és kutatói eddig csak az általános szótárak némelyik testesebb szócikkéből és egyegy nyelvkönyvi leckéből sajátíthatták el az állandósult szókapcsolatokat. Ezt a hiányt pótolja Nagy György és Kiss Gábor műve. Előzménye a 2020-ban megjelent, majd a Modern Nyelvoktatás hasábjain Bakti (2022) által ismertetett Angol–magyar nagy kollokációszótár, amelynek „mintegy «megfordításával» készült, igen alapos utószerkesztéssel”.
A szóanyagnak a fenti idézetben említett megfordítása miatt a két kötet merőben eltérő. Az első 17.750 címszót tartalmaz, 372 oldalon, a másodikban viszont 17.250 sorakozik, 572 oldalon. Az utóbbi tehát éppen 200 oldallal vaskosabb, ugyanakkor 500 címszóval szegényebb az előbbinél. Ezt az elsőre nehezen érthető különbséget szemléltesse a következő példa! Íme, az industrial lehetséges alaptagjai az első szótár szerint (Nagy, 2020, p. 181): capacity, efficiency, espionage, goods, plant, regulation, relations, revolution és worker. A második szótárba felvett ipari (Nagy & Kiss, 2024, p. 252) a következő főnevek mellett állhat bővítményként: befektetés, forradalom, használat, hulladék, jármű, kémkedés, rendszabályzat, termékek, termelékenység, termelés, termelőképesség, vegyszerek. A 9 angol tételből a magyarban láthatólag 12 lett, vagyis az állomány itt éppenséggel bővült, nem szűkült. Ennek – ahogy nyilván a más szócikkekben megfigyelhető csökkenésnek is – az lehet a fő oka, hogy sem az alaptagok, sem a bővítmények nem mindig felelnek meg szó szerint egymásnak. Az industrial relations és az industrial worker kifejezést a szótár az ipari nélkül adja vissza (vállalati munkásügyek kezelése és gyári munkás). És viszont: az ipari jármű ekvivalense nem az industrial, hanem a commercial vehicle. Hogy az ipari címszó alatt megtalálható a használat, a hulladék és a vegyszerek is, míg az industrial szócikkéből hiányzik a use, a waste és a chemicals, a szóállománynak ezen a ponton indokolt gyarapításáról tanúskodik.
Nagy György a könyveivel