Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

Gárdonyi Géza-breviárium

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/73/Geza_gardonyi.jpg/640px-Geza_gardonyi.jpg
Gárdonyi Géza (1863–1922)
író, költő, drámaíró, újságíró, pedagógus, a Magyar Tudományos Akadémia tiszteleti tagja

Ő nem utóda senkinek, és őt nem is igen utánozza senki.” (Juhász Gyula)

„Történeti regényeiben sohasem tipikus szereplőkkel dolgozik, mint a legtöbb író, hanem egyéniségekkel, akik szigorú lélektani igazsággal élnek a kor hangulatában, s a kor levegője tulajdonképp az ő viselkedésükből alakul ki előttünk. A történelem közismert eseményeire alig van szüksége, ezek mintegy maguktól értetődnek. Kiváló emberismeret s ösztönös művészi tudás egyesül ebben az összeolvasztásban, amelynél nehezebb és szebb módszert kevesen alkalmaztak.” (Várkonyi Nándor)

Neki az volt a fődolog, hogy az embereket, akikről közlendői voltak, intimitásukban ábrázolja, ahogy küzdenek, szenvednek vagy ujjonganak, és ahogy a maguk külön életét élik, tekintet nélkül a rajtuk kívül eső dolgokra, eseményekre vagy intézményekre. Írása egyedülálló módon nem ad semmiféle támpontot politikai állásfoglalásának megítélésére.” (Schöpflin Aladár)

Az én életem gyötrő nyugtalanságok láncolata volt olyasmikért, amiket, ha elértem, nem voltak arányban az értük szenvedett gyötrelmekkel.

Légy az, kiből árad a nyugalom.
Légy az, kire nem hat a hatalom.
Nyújtsd oda, hol kérik a kezedet.
S menj oda, hol fázik a szeretet.

Nem az a szerencsétlen, akit annak vélsz, hanem aki magát véli szerencsétlennek.

Tovább olvasom

Siva és Matuzsálem

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai X.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2009. december.

Írásom címe talán azt sugallja, hogy különféle mitológiai alakokkal, esetleg nevükkel kapcsolatos kérdésekkel kívánok foglalkozni, ám ez csupán egy része a valóságnak. Arról szólok a következőkben, van-e megfelelő női egyenjogúság nyelvünkben. Csaknem fél évszázaddal ezelőtt egy idén épp száz éve született jeles író és újságíró, Feleki László ezt egy humoros írásában úgy vetette fel, hogy megkérdezte: nyelvünkben van államférfi szó, de vajon micsoda Bandáranájaka asszony, a világ első női vezetője: „Államnő? Államhölgy? Államnéni? Nyelvújítók, előre!”

https://nexttravelsrilanka.com/wp-content/uploads/2021/08/Sirimavo-Bandaranaike-the-Remarkable-Figure-in-Sri-Lankan-Politics.jpgSzirimávó Bandáranájaka, Srí Lanka egykori kormányzója

Nos, én nem is csupán erre válaszolok, hanem még ennél is szélesebbre tárom a kapukat, legalábbis megpróbálom. Szirimávó Bandáranájaka asszony Srí Lanka kormányzója volt, Angela Merkel pedig – hogy egy hasonló mai példát is mondjak – német kancellár. Vagyis korántsem szükségszerű, hogy minden olyan szónak, amely nyelvünkben férfira utal, legyen nőre utaló változata is. Ha ezt tennénk a nyelvbeli női egyenjogúság feltételévé, megnézhetnénk magunkat, mert nemcsak az államférfi mellett nincs államnő, hanem a közlegény, legénység, egyházfi, hazafi stb. szavaknak sincs közleány, leányság, egyházlány (egyháznő), hazalány stb. párjuk. S mit tennénk az állatvilág egyedeire, csoportjaira utaló olyan szavakkal, amelyek a hímnemű egyed nevét tartalmazzák ugyan, de általános értelműek? A fias tojásból kikelt fióka baromfi ugyan, de korántsem mindig fi! A rókának vagy a tyúknak a kicsinye is rókafi, tyúkfi (legalábbis a régi nyelvben), de ezek sem okvetlenül fiak.

Tovább olvasom

Szállóigék minden mennyiségben

Megjelent: Modern Nyelvoktatás XXX. évfolyam 1–2. szám, 189-193.

Koncsek Krisztián: Idézetvadász I–III. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2022. 123; 142; 129 p.
ISBN 978-963-409-231-5; ISBN 978-963-409- 232-2; ISBN 978-963-409233-9

 „Quot homines, tot sententiae.
Ahány ember, annyi gondolat.”
(Terentius-idézet a Kr. előtti 2. századból)

A következő oldalakon három, egymással a legszorosabb kapcsolatban álló, az Idézetvadász I., Idézetvadász II., illetve Idézetvadász III. címet viselő kötetről írok. A munka szerzője Koncsek Krisztián, aki e trilógiának is nevezhető művel csaknem három évtizednyi gyűjtőmunkája eredményét bocsájtja az olvasók rendelkezésére. Született a könyveknek egy reprezentatív, a három kötet anyagát egyetlen műben hozó kiadása is, Egyetemes gondolattár – 25 évszázad bölcsességei címmel, amelyről a kiadó honlapján olvashatunk. Hasonlóan az itt ismertetendő kötetekhez, az a változat is 2020-ban jelent meg. A különálló köteteket a kiadó 66-os, 67-es és 68-as sorszámmal Az ékesszólás kiskönyvtára sorozat darabjaiként adta ki.

Egy-egy találó idézettel, szállóigével megismerkedve bizonyára többekben felmerülhet a gondolat, hogy – amennyiben nem magyar szerzőkről van szó –, milyen jó is lenne ezt a mondást eredetiben is megismerni! Esetleg (bármelyikük kapcsán) ismerni a történetét, többet tudni szerzőjéről, a szállóige felbukkanásának körülményeiről. A hozzájuk kapcsolt kultúrtörténeti vonatkozások gazdagságát talán említeni sem kell.

Ráadásul ez alkalommal csaknem nyolcszáz, eredetileg valamilyen idegen nyelven született mondás, szállóige esetében nyílik lehetőségünk a magyar fordításoknak az eredeti mondatokkal, szavakkal való összevetésére, és sok esetben keletkezésük története is kirajzolódik.

Idézetvadász I.

Tovább olvasom
Címkék: idézet

Füst Milán-breviárium

https://kibic.hu/wp-content/uploads/2019/01/fust-milan-1942b-630x320.jpg
Füst Milán (1888–1967)
Kossuth-díjas író, költő, drámaíró, esztéta

„Füst Milán varázslata nem más, mint a történelmi anyag modern lélektani átvilágítása és kinagyítása. Az írónak nem kell kilépnie a történelmi korból, hiszen a feltárt lelki tartalmak hajdan is megvoltak, csupán a létezésükről való tudás hiányzott.” (Bodnár György)

„Művészetének minden bizonnyal egyik legsúlyosabb problémája: a szándék és teljesítmény ellentmondása. Ennek feloldását a konkrét jelenségvilág elnagyolt ábrázolásával, a szimbolikus stilizálás különféle hatásaival kíséreli meg, de úgy, hogy egyszersmind a realista stíluseszményéről sem mond le, hiszen számára próza-kánon a minden ízében szilárd értékrendű, értelmes világról tudósító tolsztoji regénystruktúra.” (Kis Pintér Imre)

„Szüntelenül vívódó lélek, tele fogyatékossági érzésekkel, állandó gyógyíthatatlan sebesültje az életnek, szinte kívánja és keresi a szenvedés alkalmait. Rezignációja is csak percnyi megnyugvás, a panasz mindig újra felhangzik.” (Schöpflin Aladár)

Uram, fölékesítettél e földi téreken.
S mindez hiába volt. Elfogytam, mint a hó.
És semmivé lett drága életem.

Feledni vágyom minden múltamat, s még inkább elrejtőzni, elmerülni abban,
Ami még jussom itt.

Oh, szállj meg hát, nagy látomás!
Hadd tudnám meg, mi végre voltam?

Föltettem életem egy lenge levélre,
És én is elmegyek, hová a szél sodor!

Úgyis eltűnünk nyomtalan, s ki veszi számba a falevelek életét?

Nincs vigasz, oh, rég tudom. Mert mindennek, mi él,
A sorsa meg van írva, el kell múlnia.

Oh, tünékeny ez a lét, s nincs benne semmi maradandó!

Tovább olvasom

Interjú Balázsi József Attilával, az Angol elöljárószók kézikönyvének szerzőjével

Mindnyájunkat megdöbbentett és váratlanul ért Balázsi József Attila 2024. február 7-i halála. Utolsó interjúja a Modern Nyelvoktatásban jelent meg az Angol elöljárószók kézikönyve kapcsán, blogunkon ismét közreadjuk, és fájó szívvel emlékezünk Attilára.

Megjelent: Modern Nyelvoktatás XXX. évfolyam 1–2. szám, 168-173.

A közelmúltban jelent meg a TINTA Könyvkiadónál Balázsi József Attila Angol elöljárószók kézikönyve című munkája. A szerzővel Kiss Gábor, a kiadó főszerkesztője beszélgetett az írás műhelytitkairól és az angol nyelvről.

Kiss Gábor: Miért írta meg ezt a kézikönyvet?

Balázsi József Attila: Kétnyelvű szótáraink a viszonyszavakat (frissebb terminussal testetlen szófajokat) eléggé mostohán kezelik. Közéjük tartoznak a névelő, kötőszó, tagadószó, névutó – tehát mindazok, amik önállóan nem használatosak. E csoport legnépesebb tagja az angolban az elöljárószó. Használatuk szabályait egyetlen szócikkből aligha lehet elsajátítani. Legtöbbjük tucatnyinál is több konkrét és absztrakt jelentéssel rendelkezik, ezenkívül igevonzatként is gyakori. Következésképp szép számmal vannak szinonimáik is. Pontos használatuk csak tüzetesebb leírásból sajátítható el. Kevés hely jut az elöljárószóknak a nyelvtanokban is. Bár a Kónya–Országh-féle Rendszeres angol nyelvtan, amelyet legelőször megismertem az angol grammatikák gazdag választékából, 28 oldalon át taglalja a prepozíciók jelentéseit (ez a kötet 9%-a), Budai jóval alaposabb és korszerűbb, gyakorlatokat is tartalmazó English Grammarje csupán nyolc oldalt (1,4%) szán a téma bemutatására. Ez adta az ötletet a kötet megírásához.

426870943_902366991888776_8543823107448312878_n.jpg

Tovább olvasom

Hibás hibáztatások avagy nyelvhelyességi babonák

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai IX.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2009. november.

Aki a hazai nyelvművelés irodalmát többé-kevésbé ismeri, az tudja, hogy mindig is voltak olyan anyanyelvüket szerető s annak helyes használatát fontosnak tartó emberek, akik merő jó szándékkal ugyan, de mégis ártottak embertársaiknak azzal, hogy olyan nyelvi „szabályokat” hirdettek, terjesztettek, amelyek valójában nem egyebek téves hiedelemnél, babonánál, illetve korábban érvényes, de bizonyos idő eltelte után már túlhaladott s éppen ezért már nem érvényes szabálynál.

 A képzett nyelvészek persze sohasem tartoztak e botcsinálta nyelvvédők közé, hanem éppen ellenkezőleg, igyekeztek is rámutatni a különféle megalapozatlan hibáztatások téves, hibás voltára. Nagy J. Béla, a múlt század középső harmadának jeles nyelvművelője pl. az 1956-ban megjelent, Lőrincze Lajos által szerkesztett, Nyelvművelő című kötetben harmincoldalas tanulmányt tett közzé „Nyelvhelyességi babonák” címmel, megcáfolva benne olyan álszabályokat, mint hogy a magyarban az egyszerű mondat jobb az összetettnél, az összetett mondatok szerkesztésében pedig a magyar nyelv természetével jobban egyezik a mellérendelés, mint az alárendelés. Három évtizeddel később, 1986-ban egy szintén képzett nyelvész, egyúttal szakfordító, Szepesy Gyula „Nyelvi babonák” címmel egy egész kötetet szentelt ennek a témának, nem Nagy J. Bélával vitatkozva, hanem az ő írása óta kialakuló s elterjedőben levő vagy újra fellángoló babonák ellen küzdve. Pl. az ellen a nézet ellen, hogy egy-egy könyvnek nem oldalai és lapjai vannak, hanem lapjai és levelei. Persze, akik a lapjai és levelei mellett álltak ki, nem ok nélkül tették, mivel a régi nyelvben csakugyan az a forma volt járatos. Petőfi pl. még így írt Szeget szeggel című versében: „Lopni jár ő, csókot lopni / Nénihez, / míg anyánk a bibliában / Levelez.” Csakhogy ma már igenis lapozunk a könyvben, nem levelezünk, s nem számozott lapok, hanem számozott oldalak vannak benne. Tudatában kell lennünk annak, hogy mivel a nyelv az azt beszélőkkel együtt örökösen változik, megesik, hogy egy korábban érvényes, helyes megállapítás harminc vagy ötven évvel később már álszabállyá, babonává silányul. (Akár az az én imént tett megállapításom is, hogy ma a könyvben lapozunk, s benne nem lapok, hanem oldalak vannak. Ki tudja, lesznek-e még egyáltalán könyvek?)

Lapozza vagy levelezi a könyvet?

Tovább olvasom

Fodor Ákos-breviárium

https://librarius.hu/wp-content/uploads/2016/05/fodor_akos4-e1463479432536.jpg
Fodor Ákos (1945–2015)
költő, műfordító

„Ákos folyton kereste a dolgok legmegfelelőbb helyét a világban. A gyerekkori megismerkedése Pilinszkyvel biztosan nagy hatással volt rá, akárcsak Weöres Sándor, vagy például Petri György, akivel kamaszként, fiatalemberként voltak jó barátságban. Rendkívül inspirálóan hatott rá József Attila, Radnóti költészete. Nagyon szerette, becsülte, emberi példaképének tartotta zeneakadémiai tanárát, Pernye Andrást. Úgy gondolom, mindannyian hozzátettek valamit a szemléletéhez és így költői életművéhez is.” (Podonyi Hedvig)

Az első szó, ami eszünkbe jut róla, az a haiku. Természetesen nem csak haikukat írt, de ezekkel a kis háromsoros szerzeményekkel egy egész világot adott nekünk. Ráadásul mindezt úgy, hogy eleinte nem is ismerte a haiku műfaját. Azt viszont mindenki kezdetektől fogva érezte, hogy amit alkot, az bizony költészet a javából. A szűkszavú, de végtelen gondolatisággal megáldott költő versei és szövegei egyre népszerűbbek, nemcsak a műértő felnőttek, hanem a fiatal generáció körében is. Szavainak nyila tökéletes pontossággal talál a céltábla (vagyis szívünk) közepébe.” (Tfirst Mariann)

„Húsz-egynéhány könyve többnyire csekély visszhangot keltett. Mivel Fodor Ákos kivonta magát az irodalmi életből, sem azt a bizalmat, sem azt az elismerést nem kapta meg, amely megillette volna. Nem elismerésért írt, hanem mert írnia kellett. Becsületből, tisztességből, elhivatottságból. Aki napokig gondolkodik tizenhét szótagon – ami csak a legjelentősebbek merészsége –, az valamit nagyon komolyan vesz.” (Balázs Géza)

Én nem sokáig
szeretnék élni, hanem
csak jól és szépen.

„Kibírhatatlan!” mondjuk – és kibírjuk.

Attól még, hogy orvos vagy,
beteg is lehetsz.
Attól még, hogy bíró vagy,
bűnös is lehetsz.
Attól még, hogy ember vagy,
boldog is lehetsz.

Nagy pohárból is
lehet kicsit kortyolni.
– Ez is: szabadság!

Szabadság az, ha
megválaszthatom: kitől
és mitől függjek.

Míg szükségem van
rá, hogy szükség legyen rám:
függőben vagyok.

Ne adj igazat.
Neked túl sokba kerül;
nekem meg épp van.

Tovább olvasom

Öreg szavak

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai VIII.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2009. október.

Írásom címe valójában nem tőlem származik, hanem Kosztolányi Dezsőtől, aki a múlt század meghatározó erejű, korszakos jelentőségű folyóiratában, a Nyugatban éppen száz évvel ezelőtt írt ezzel a címmel egy ragyogó cikket az „öreg szavakról”; azokról, amelyek száz vagy akár csak tíz esztendővel korábban még „a divat és az élet kegyeltje”-i voltak, azután egyszerre ásataggá, émelygőssé, akár komikussá váltak. Mondanivalója szemléltetésére olyan szavakat említ, mint eped, hon, lánglelkű, lenge, méla stb. Álljon itt idézetként is legalább egy szellemes megjegyzése: „A lantos és a dalnok meg egyenesen a humoristák prédája. Próbálj egy fiatal írót így nevezni, s meglátod, másnap elküldi hozzád a segédeit.”

https://cdn.prod.website-files.com/634fbfa602ed21b83fda471d/66cb05c313fe4bbe6d579e8c_kosztolanyi-dezso-1908.jpg
Kosztolányi, a "lánglelkű dalnok"

Tovább olvasom

Új kézikönyv az érettségizőknek anyanyelvünk megismeréséhez

Megjelent: Anyanyelv-pedagógia XVII. évfolyam, 2024/3: 70-75.

2023 őszén jelent meg a Tinta Könyvkiadó egyik legújabb kiadványa, a magyar nyelvből a 2024-es érettségi vizsgára való felkészüléshez összeállított segédkönyv Érettségi tételek magyar nyelvből – 96 kidolgozott tétel 8 témakörben címmel. A jelen kötet a kiadó Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához sorozatának a 230. darabja. Ez a sorozat a felsőfokú tanulmányokat folytató, továbbá a már a katedrán álló és magyart vagy valamilyen idegen nyelvet oktató kollégáknak, sőt a tudományág legkülönbözőbb részterületein dolgozó nyelvészeknek is sokat jelent. De a témakörök gazdagsága miatt az élet más területén elhelyezkedett, ám a magyar nyelv, illetve a különféle nyelvészeti kérdések iránt érdeklődő „laikus” olvasók is sokszor forgathatják haszonnal a köteteket. A 460 oldal terjedelmű munka ezúttal egészen speciális közönségnek kíván a segédkönyve lenni: segítséget nyújt a magyar nyelvből érettségizni, illetve felvételizni készülő diákoknak. Fontos, hogy a tanáraik is ismerjék és ajánlják tanítványaiknak a kiadványt, ezért az Előszó a diákok mellett a tanár kollégákat is megszólítja (9).

Az érettségi témakörök kidolgozását illetően a kötet tudományos értéke, színvonala méltó a sorozathoz. Ez azért is lehetséges, mivel az érettségi követelményrendszer (1) által kijelölt nyolc nagy nyelvészeti terület tételeinek a kidolgozásával a kiadó négy jeles nyelvész szakembert, egyetemi oktatót bízott meg. P. Lakatos Ilona, Minya Károly, Pethő József és Sebestyén Zsolt – amellett, hogy különféle nyelvészeti területek elmélyült kutatói és több nyelvészeti szakkönyvnek is a szerzői – a felsőoktatáson túl a középfokú oktatásról is rendelkeznek tapasztalatokkal, sőt hárman közülük már korábban hasonló kiadványnak a kidolgozásában is részt vettek.

Érettségi tételek magyar nyelvből
P. Lakatos Ilona et al.: Érettségi tételek magyar nyelvből

Tovább olvasom

Csendes nyelvújítás

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai VII.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2009. augusztus.

Nyelvünk, amint ezt ma már a nem szakmabeliek is mindnyájan tudják, szakadatlanul változik. Amióta már hivatalosan is az Európai Unió tagjai vagyunk, bizonyára még az eddiginél is szédítőbb sebességgel, bár ezt tudományosan igazolni még nemigen lehet. Mivel a forgószélgyorsasággal elterjedt új szavak közt mind több idegen is felbukkan, sőt akár néhány hónap alatt polgárjogot nyer, sokan már egy új nyelvújítás szükségességéről beszélnek.

Ezzel a nézettel voltaképpen magam is egyetértek, de korántsem olyan széles sodrású, egész nyelvhasználatunkra kiterjedő mozgalmat szorgalmazva, amilyen a 19. század eleji, Kazinczy nevével fémjelzett nyelvújító mozgalom volt, hanem a tudományágak, szakmák erre fogékony, jeles képviselőit biztatva saját szakterületük nyelvhasználatának, szókincsének megmagyarítására s ilyen módon való korszerűsítésére. Erre valóban nagy szükség van, mivel – ahogy ezt Magyarság című röpiratában Bessenyei György, a felvilágosodás egyik vezéralakja megfogalmazta – „Minden nemzet a maga nyelvén lett tudós, de idegenen sohasem”. Tudósainkat elismerés illeti, amiért nemzetközi fórumokon is helytállnak gigantikus méretű konferenciák előadóiként, sőt szervezőiként, továbbá értékes tanulmányokkal, monográfiákkal gazdagítják a nemzetközi tudományos szakirodalmat, de arra mindig törekedniük kell, s azért mindenkor tenniük is kell, hogy a szóban forgó tudományt anyanyelven is lehessen művelni. Ha ezt nem teszik meg, akkor megvan a veszélye annak, hogy a magyar nyelv, bármily gazdag, kifejező és csodálatos is, bizonyos tekintetben veszít jelentőségéből, perifériára szorul.

Most azonban nem erről szólok, hanem – mint aki mindenben igyekszik a jót, az értékeset, az elismerésre méltót is megtalálni – azt próbálom meg igazolni legalább néhány példa erejéig, hogy valamiféle ösztönös nyelvújítás ma is megfigyelhető nyelvhasználatunkban. Nem feltétlenül idegen szavak megmagyarosodására gondolok, hanem arra, hogy újra meg újra felbukkannak s rövid idő alatt el is terjednek olyan új vagy jelentésükben megújhodott szavak, amelyek nem valamiféle központi, „felülről jövő” kezdeményezésre, hanem csendesen, ahogy a sportnyelvből eredő kifejezéssel mondják, fű alatt gyökereztek vagy gyökereznek bele éppen ezekben az években nyelvhasználatunkba, mindennapi beszédünkbe. Olvasóimnak felidézek néhányat e csendes nyelvújítás példái közül!

Kezdem a celebbel. Még fél évtizede sincs, hogy felbukkant nyelvünkben, s már a fél ország ismeri, használja. Eredetét tekintve nem magyar ugyan, hanem angol, de ott sem őshonos, hiszen a latinból került oda. Teljesebb változata a hírességekre utaló celebrity, amelynek latin megfelelője, a celebritás nálunk is élt egészen a legutóbbi időkig. A celeb kétségtelenül angol mintára terjedt el, de mivel nálunk ugyanúgy divat a szórövidítés, mint az angolban – pl. ott laboratory > lab, nálunk laboratórium > labor –, még úgy is felfoghatjuk, hogy a celeb nem is az angol celebrity, hanem a latin celebritás rövidült alakja. Hangzása alapján pedig akár magyar szónak is tekinthető. Ha az öleb magyar, akkor a celeb is az.

https://musor.tv/img/fb/242/24246/Celeb_vagyok_ments_ki_innen_VI_2_.jpg"Celebritás" vagyok?

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása