Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

A magyar közmondások igaz világa

Ki tagadná, hogy a közmondások őseink évszázados örök igazságait közvetítik nekünk. Eleink egy-egy bölcsességet több formában, többször is megfogalmaztak. Most közreadunk közmondásokat, amelyek 11 soha el nem évülő igazságot szólaltatnak meg. Tessék böngészni, pszichológus életvezetési tanácsai helyett ezekből a több száz éves szentenciákból tessék erőt és útmutatást meríteni!

  1. A megtörtént baj után már nem kell a keserűséggel foglalkoznod!
  • Csata után okos a magyar (régi)
  • Döglött lónak nem kell kötőfék (népies)
  • Elmúlt időt ne sirass! (régi)
  • Elszenvedd, az mit el nem változtathatsz! (régi)
  • Eső után késő a köpenyeg
  • Kár után késő a bánkódás
  • Késő a kolbászt akkor kímélni, mikor már elfogyott (régi)
  • Késő akkor betenni a kalitka ablakát, mikoron a madár kirepült belőle (régi)
  • Késő ünnep után kántálni (népies)
  1. Soha ne feledd, ha nem dolgozol keményen, bizony nem boldogulsz!
  • Aki nem dolgozik, ne is egyék!
  • Aki nem szánt, gazt arat (régi)
  • Énekel a koldus, úgy kap alamizsnát (népies)
  • Ha kezedet mindig kebledben tartod, meg nem gazdagodsz (népies)
  • Ki a remény kocsiján jár, szegénység az útitársa (tájnyelvi)
  • Ki keveset gyúr, kevés kalácsot eszik (régi)
  • Lassan ballag a restség, nyomában a szegénység (tájnyelvi)

pogacsa.jpg

Tovább olvasom
Címkék: közmondás

Ablak a magyar nyelv múltjára

Megjelent: Magyar Nyelv 120. évfolyam 3. szám, 374.

Honti László: Magyar nyelvtörténeti írások
Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 231.Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2023. 301 oldal

Honti László az a hazai vezető finnugor nyelvész, aki magyar nyelvtörténeti kérdéseket is vissza-visszatérően tárgyal, elemez. Meggyőződéssel vallja, hogy legközelebbi rokonnyelveink, az obi-ugor nyelvek vizsgálata a magyar nyelvtörténet szempontjából fontos, hogy volt ugor és obi-ugor egység ezen nyelvek történetében. Ezért ő arra a kérdésre, hogy reális vagy téves hipotézis ugor és obi-ugor egységről beszélni, az előbbivel válaszol. Ez azoknak a magyar etimológusoknak lehet megnyugtató információ, akik az obi-ugor korszakot is bevonják a magyar nyelvi szókészlet előzményei eredetének a vizsgálatába.

https://www.nyest.hu/media/honti-laszlo-2.jpgHonti László

Tovább olvasom

Gyökössy Endre-breviárium

https://cdn.magyarnemzet.hu/2022/11/H8eNSVijvfglSNGQZm1Xz_N34o3jOexwNF7DzDoZWMA/fill/1347/758/no/1/aHR0cHM6Ly9jbXNjZG4uYXBwLmNvbnRlbnQucHJpdmF0ZS9jb250ZW50L2U0NTE3MzY3OWUwOTRkYzRhZmQ5NDU1MGE2NGI0YzZj.jpg
Gyökössy Endre (1913–1997)

református lelkész, pszichológus, egyházi író, költő, bölcsész- és pszichopedagógiai doktor, kutató professzor

„A protestáns zsoltárköltészet komor, telt hangján szól, patetikus erővel. Férfias, vallásos lélekkel vállalja a sorsot, megnyugvást a szeretetben, a családi élet harmóniájában keres. Az ifjúsági irodalomnak is hivatott művelője.” (Várkonyi Nándor)

„Legjobban szerette, ha Bandi bácsinak hívják, mi több, ő saját magát is úgy nevezte. »Isten öreg bojtárjának« több évtizedes munkásságát gyakorlatilag lehetetlen összegezni. Külön tanulmányt lehetne írni irodalmi teljesítményéről. Hihetetlen egyszerűséggel ír, még a legbonyolultabb teológiai kérdésekről is. Következetes és csendes szívóssággal tartotta életben, és táplálta, erősítette mind a tiltott hitéletet, mind a kitagadott pszichológiát. E kettőt lelkészi hivatásszolgálatában a szeretet egységesítő krisztusi békességében holisztikus teljességgé ötvözte.” (Arnold Ernő)

Gyökössy Endre 1956-ban, a forradalom idején útjára indította a »Reformáció« című lapot. A Kádár-korszak éveiben csak a szószékről hallathatta hangját. 1980-ig töltötte be az Újpest–Újvárosi Református Egyház lelkészének tisztségét. Sorra jelentek meg könyvei, többek között a »Magunkról magunknak«, az »Együtt a szeretetben« és a »Nem jó az embernek egyedül« című. Rengeteg embernek segített lelki problémái megoldásában.” (Hirmann László)

A középkorban talán azért voltak alázatosabbak az emberek, mert homokórájuk volt, és szüntelen látniuk kellett a lepergő homokszemeket. A mi óránk mutatója már körbejár, és egy kicsit becsap bennünket.

Boldogok, akik tudják, hogy másoknak is lehet igaza, mert békesség lesz körülöttük.

Ne mondj, cselekedj se többet, se kevesebbet, mint kell. Nem később és nem előbb, mint amikor kell.

Hosszútűrő türelmed soha el ne fogyjon gyermekeddel szemben. Hiszen Ő is eltűr téged.

Tovább olvasom

Válogatott Köz-mondások

Megjelent: Magyar Nyelv 120. évfolyam 3. szám, 375-377.

Kresznerics Ferenc: Válogatott Köz-mondások
Betűhű szövegkiadás. Szerkesztette, bevezetéssel és jegyzetekkel ellátta Forgács Tamás. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 232. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2024. 170 oldal

Forgács Tamás, az SZTE Magyar Nyelvészeti Tanszékének tanszékvezető egyetemi tanára, az MTA doktora, a hazai és nemzetközi frazeológiai kutatások elismert kutatója – stílusosan szólva – ismét nagy fába vágta a fejszéjét. Mérföldköveket jelentő elméleti frazeológiai monográfiái (pl. „Állati” szólások és közmondások. A felfuvalkodott békától a szomszéd tehenéig. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005; Bevezetés a frazeológiába. A szólás- és közmondáskutatás alapjai. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2007; Történeti frazeológia. A történeti szólás- és közmondáskutatás kézikönyve. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2021), gondosan dokumentált, felhasználóbarát frazeográfiai munkái (pl. Magyar szólások és közmondások szótára. Mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2003; Magyar szólások és közmondások szótára. Bővített és átdolgozott kiadás. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2013), magyarul, németül és angolul megjelent mértékadó frazeológiai esettanulmányai (pl. a frazeológiai egységek osztályozási nehézségeiről, lexikalizációs folyamatairól, unikális elemeiről, a frazeológiai poliszémiáról és homonímiáról, állatokkal kapcsolatos szólásokról a magyar és más nyelvekben, szólások eredetéről), régi, ma már csak nehezen hozzáférhető szólás- és közmondásgyűjtemények nyomtatott vagy elektronikus formában történő megjelentetése gondozásában vállalt szerepe (pl. Dugonics András: Magyar példa beszédek és jeles mondások. Öszveszedte és meg világította Dugonics András. Hasonmás kiadás. Bába és Társai Kft., Szeged, 2009) után ismét jelentős leletmentő és hiánypótló munkát végzett el. Ez utóbbi üdvözlendő eredménye, hogy Kresznerics Ferencnek az MTA kézirattárában található, 3351 szólást és közmondást tartalmazó gyűjteménye a Tinta Könyvkiadó gondozásában immár nyomtatásban, betűhű kiadásban, 1053, aprólékos filológiai kutatómunkát tükröző magyarázó lábjegyzettel ellátva is hozzáférhető.

https://www.konyv7.hu/Plugins/News/Resources/Images/Articles/11186/11186_original.jpgForgács Tamás

Tovább olvasom

Mi ebben a logika?

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai XIII.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2010. február.

Sokan, nagyon sokan vannak ebben az országban, akik egy-egy számukra értelmetlen vagy érthetetlen kifejezés, mondat olvastán vagy hallatán ezt a kérdést teszik fel maguknak. Nem filozofálni támad kedvük, nem a gondolkodás formáit, törvényeit rendszerbe foglaló tudománnyal kívánnak foglalkozni, amikor a logikát emlegetik, hanem csupán az észszerű, következetes gondolkodást kérik számon attól, aki ezt vagy azt a számukra érthetetlen kifejezést használta, értelmetlennek talált mondatot „elkövette”.

Igen, akár mondatot is, hiszen ha pl. egy regényben ezt olvasom: „Belépett a szobába, és kinyitotta az ajtót”, nem ok nélkül érzem a szöveget logikátlannak, értelmetlennek, mivel a benne vázolt cselekvés sorrendje képtelenség. Ugyancsak a logika nevében helyteleníthetnénk a „lélekszakadva cammog” formát, mivel a lassú, nehézkes előrehaladást jelentő cammog igéhez semmiképp sem illik egy olyan határozószó, amelynek a sietség, sőt a rohanás az alapvető jegye. Máskor viszont csak látszólagos a logikátlanság, a képtelenség. Lehet, hogy az első pillanatban nem is jövünk rá, hogy mi is a logika abban, amire felfigyeltünk, de azután ráébredünk, hogy szerzője szándékosan használta ezt a formát. A paradoxonszerű megfogalmazás stiláris, sőt jelentésbeli többlettel is járhat. Gondoljunk pl. erre az arisztotelészi aforizmára: „Akinek sok barátja van, annak egy barátja sincs.” Vagy ezekre a közmondásokra: „Lassan járj, tovább érsz!”, „Aki sokat markol, keveset fog.” De most maradjunk a szavak vagy legföljebb egy-két szóból álló kifejezések mellett, s ezek közül is főleg azok mellett, amelyek szintén „becsapósak”. Azaz logikátlannak, értelmetlennek látszanak, de valójában nem azok, csak sokan rosszul közelítenek hozzájuk.

https://pestbuda.hu/gallery/image/56v2.jpgKirándulók szállnak (vagy lépnek?) le a villamosról Hűvösvölgyben

Tovább olvasom

Géher István-breviárium

https://scontent.fbud6-4.fna.fbcdn.net/v/t1.6435-9/66401162_2508195239462546_1119681648896507904_n.jpg?stp=dst-jpg_p180x540&_nc_cat=103&ccb=1-7&_nc_sid=127cfc&_nc_ohc=AR37wKOK-gwQ7kNvgHI0kku&_nc_zt=23&_nc_ht=scontent.fbud6-4.fna&_nc_gid=AprQlMKlfwfZ7FbCWQ9CNDx&oh=00_AYBAavbe4b0WFw5vv9b04vdoTBPjvgulz6-Xk3WiqvBneQ&oe=67553874
Géher István (1940–2012)
költő, műfordító, esszéista, irodalomtörténész, egyetemi tanár, az irodalomtudomány kandidátusa, tanszékvezető egyetemi tanár

A géheri költészetre oly jellemző, mindig és mindenhol mintegy vízjelként jelenlévő, keserédes, sokszor szomorkás hangnemet megütő, mégis játékos-ironikus alanyiság már itt, a »Mondom: szerencséd« verseiben is tetten érhető. Bár a kiváló formaművésztől elidegeníthetetlen az irodalmárság/irodalomtudósság, rengeteg kötött formát kipróbál, és e kötött formák keretei között rengeteg magyar és külföldi szerzőt megidéz, számtalan maszkot magára ölt, vershangja mindig következetes marad. Az olvasónak nem lehet kétsége afelől, hogy minden maszk mögül ugyanaz a Géher István szól hozzá kissé elváltoztatott, de felismerhető hangon – a költő, az irodalomtörténész, a tanár, az ember.” (Kántás Balázs)

Shakespeare munkásságának egyik legnagyobb hírű magyar kutatója, nemzetközi szinten elismert irodalomtörténész. Tudományos munkássága mellett költői és műfordítói munkássága is jelentős, a Műfordítók Egyesületének elnöke volt. Pályája során számos kötete jelent meg, több irodalmi díj, többek között az Év Könyve Jutalom és a Soros Alapítvány Alkotói Díjának kitüntetettje. 2008-ban Déry Tibor-díjjal és József Attila-díjjal tüntették ki.” (Pikli Natália)

Nemzedékeket nevelt az irodalom szeretetére és értő magyarázatára a Színház- és Filmművészeti Egyetemen és az Eötvös József Collegiumban is; alakja legendás, a Magyar Rádióban tartott Shakespeare-szemináriumai és egyéb irodalmi műsorai révén országszerte ismert. Műfordításai és könyvszerkesztései sokakhoz juttatták el az angol és az amerikai irodalom remekeit.” (Pulai Éva)

Az embernek javára és örömére válik, ha a másik ember gondolkodásával megismerkedhet.

Önerejéből az ember nem teheti magát sem naggyá, sem boldoggá.

Hogyne hinne magában az, akinek nemcsak természete, de hivatása is, hogy önmaga legyen; és lehet-e elég nagy, elég kiváló az ember?

Örömeink törékeny világát (személyiségünket, otthonunkat, szeretteink körét) a körülmények ellenében kell megteremtenünk.

A jó élet: művészet. Okos, mert nem fél az oktalanságtól; értelmetlen, mert értelme annyiféle, ahányan élik.

A halállal zsúfolt színpad embervoltunk eredendő szégyenét tárja elénk. S egyben megkülönböztetett dicsőségét is, mert egyedül az embernek adatik meg, hogy tudatában legyen halandóságának.

A legkülönb ember is halandó. Sőt, pótolható, fölcserélhető, behelyettesíthető.

Minden tudomány legfőbb tudnivalója abban keresendő, amit megtudni nem lehet.

Az ember számára csak a halálon át vezet út az áhított halhatatlanságba; vagyis emberi minőségben odajutni csak az lehet képes, aki már életében meghal, s így a halálban is él.

volt – nincs. volt, ami nincs?  
múltja kimúlt. múlik időd.  
letűnt, megroggyant, lekopott mind, aki élt…

Tovább olvasom

Szótorzulások

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai XII.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2010. február.

Bizonyára olvasóink is felfigyeltek már arra, hogy a nem túlságosan gyakori s ezáltal kevésbé ismert, többnyire idegen eredetű szavak közül jó néhányat hajlamosak vagyunk rendszeresen hibásan, eltorzított formában használni, leginkább azért, mert másoktól is nemegyszer így halljuk őket, s ezért ezek a formák másztak be a fülünkbe. A mindennapi élőbeszédben ezek a torzítások-torzulások inkább csak bocsánatos bűnnek számítanak, mert igen sokan hajlamosak a hadarásra, elnagyolásra, formai átigazításra. A miért-ből a beszédben gyakran lesz mért, sőt mér, az azt mondjá-ból aszongya, sőt, ezek a bizalmas-népies formák stíluselemként a szépirodalomban is gyakran megjelennek. Ilyen nyilvánvaló stílusfestő szándék nélkül azonban írásban, valamint az igényesebb köznyelvben – pl. a rádióban, a tévében, az újságokban, a különféle nyilvános fórumokon – furcsán hatnának, sőt akár ellenérzést keltenének, visszatetszést szülnének. Itt következő kis felsorolásomban néhány elrontott szóalakra hívom fel olvasóink figyelmét. Hátha találnak köztük egy-két olyat is, amelynek téves, „hamis” voltát eddig nem tudatosították magukban! Most itt van rá az alkalom.

Adekvált. Jelentése: ’valaminek, valamilyen közösség szokásainak, érvényes rendjének megfelelő’. Csakhogy hiba van a kréta körül! Noha a szó az ’egyenlővé tesz’ jelentésű latin adaequare igével függ össze, tehát voltaképpen lehetne annak melléknévi igenévi adekvált formája, a helyes alak mégis ez: adekvát, l nélkül. E szó ugyanis nyelvünkben a hasonló értelmű német adäquat átvétele.

Centíroz. Az autószerelő iparban már-már polgárjogot nyert ’a gépkocsi gumiabroncsainak kiegyensúlyozása’ jelentésű centrírozás helyett a centírozás. Csakhogy a centrírozás műveletének az ég világon semmi köze sincs a centi-hez, vagyis a méter századrészét jelentő centiméter bizalmas nyelvi rövidített változatához, ellenben annál több köze van a ’közép, középpont’ értelmű centrum-hoz, annak a származéka. Lehet, hogy az egyszerűbb hangzású centíroz előbb-utóbb legyőzi a másikat, de mivel itt még nem tartunk, én inkább Tótfalusi István 2004-ben megjelent, csaknem ezeroldalas Idegenszó-tárából idézem s ajánlom műszakijaink figyelmébe ezt a rövidke mondatot: „Hibás a nagyon elterjedt centíroz forma!”

https://bhpgumi.hu/magazin/images/uploads/2016/11/image1-3.jpg

Tovább olvasom

Ártalmas szűkszavúság

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai XI.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2010. január.

A szűkszavúság, azaz a valamit kevés szóval, röviden is jól elmondani tudás képessége és gyakorlása alapjában véve elismerésre méltó dolog. Legalábbis sokkal jobb, mint ellentéte, a szószaporítás, noha ez utóbbinak bizonyos formái, így a pleonazmus és a tautológia bizonyos esetekben, helyzetekben még stiláris, főleg figyelemfelhívó, nyomósító szerepet is tölthetnek be, s ennek megfelelően stilisztikai kézikönyveink szóalakzatként kezelik s tárgyalják őket. Történetesen az említettek egyikéről, a pleonazmusokról már szóltam is a TINTA blogon („Ne mondj semmit kétszer!”, 2024. 10. 11.), most azonban maradjunk csak a szűkszavúságnál, pontosabban annak ártalmainál!

A szűkszavúság, mint már legelső mondatomban tisztáztuk, önmagában nem ártalmas, amúgy pedig jellegzetesen korunk terméke, a rohanó élettempó következménye, tünete. Ha nem kelt zavart, nem okoz döccenőt a megértésben, bátran el is fogadhatjuk, különösen az élőbeszédben. Miért ne mondhatnám ezt: „Láttam egy remek darabot a Madáchban”, ehelyett: „…a Madách Színházban”? Egy fiatal a barátjának írt SMS-üzeneteit miért ne tölthetné tele olyan egyéni alkotású – vagy akár nemzedéktársai körében már elterjedt – rövidített szóalakokkal, amelyek mibenlétéről egy 20-30 évvel idősebbnek fogalma sincs? Vagy miért ne kérhetnék egy étteremben egy fél deci cseresznyepálinka helyett egyszerűen egy fél cseresznyé-t? A helyzet, a környezet lehetetlenné tesz bármilyen félreértést, ráadásul az efféle rövidült, jelentéssűrűsödéses formákat már az általános nyelvhasználat is hitelesítette.

https://szupermenta.hu/wp-content/uploads/2017/04/bevezet%C5%91-a-p%C3%A1linkak%C3%B3stol%C3%A1sba_01.jpg"Kérek egy fél cseresznyét!"

Tovább olvasom

Gárdonyi Géza-breviárium

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/73/Geza_gardonyi.jpg/640px-Geza_gardonyi.jpg
Gárdonyi Géza (1863–1922)
író, költő, drámaíró, újságíró, pedagógus, a Magyar Tudományos Akadémia tiszteleti tagja

Ő nem utóda senkinek, és őt nem is igen utánozza senki.” (Juhász Gyula)

„Történeti regényeiben sohasem tipikus szereplőkkel dolgozik, mint a legtöbb író, hanem egyéniségekkel, akik szigorú lélektani igazsággal élnek a kor hangulatában, s a kor levegője tulajdonképp az ő viselkedésükből alakul ki előttünk. A történelem közismert eseményeire alig van szüksége, ezek mintegy maguktól értetődnek. Kiváló emberismeret s ösztönös művészi tudás egyesül ebben az összeolvasztásban, amelynél nehezebb és szebb módszert kevesen alkalmaztak.” (Várkonyi Nándor)

Neki az volt a fődolog, hogy az embereket, akikről közlendői voltak, intimitásukban ábrázolja, ahogy küzdenek, szenvednek vagy ujjonganak, és ahogy a maguk külön életét élik, tekintet nélkül a rajtuk kívül eső dolgokra, eseményekre vagy intézményekre. Írása egyedülálló módon nem ad semmiféle támpontot politikai állásfoglalásának megítélésére.” (Schöpflin Aladár)

Az én életem gyötrő nyugtalanságok láncolata volt olyasmikért, amiket, ha elértem, nem voltak arányban az értük szenvedett gyötrelmekkel.

Légy az, kiből árad a nyugalom.
Légy az, kire nem hat a hatalom.
Nyújtsd oda, hol kérik a kezedet.
S menj oda, hol fázik a szeretet.

Nem az a szerencsétlen, akit annak vélsz, hanem aki magát véli szerencsétlennek.

Tovább olvasom

Siva és Matuzsálem

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai X.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2009. december.

Írásom címe talán azt sugallja, hogy különféle mitológiai alakokkal, esetleg nevükkel kapcsolatos kérdésekkel kívánok foglalkozni, ám ez csupán egy része a valóságnak. Arról szólok a következőkben, van-e megfelelő női egyenjogúság nyelvünkben. Csaknem fél évszázaddal ezelőtt egy idén épp száz éve született jeles író és újságíró, Feleki László ezt egy humoros írásában úgy vetette fel, hogy megkérdezte: nyelvünkben van államférfi szó, de vajon micsoda Bandáranájaka asszony, a világ első női vezetője: „Államnő? Államhölgy? Államnéni? Nyelvújítók, előre!”

https://nexttravelsrilanka.com/wp-content/uploads/2021/08/Sirimavo-Bandaranaike-the-Remarkable-Figure-in-Sri-Lankan-Politics.jpgSzirimávó Bandáranájaka, Srí Lanka egykori kormányzója

Nos, én nem is csupán erre válaszolok, hanem még ennél is szélesebbre tárom a kapukat, legalábbis megpróbálom. Szirimávó Bandáranájaka asszony Srí Lanka kormányzója volt, Angela Merkel pedig – hogy egy hasonló mai példát is mondjak – német kancellár. Vagyis korántsem szükségszerű, hogy minden olyan szónak, amely nyelvünkben férfira utal, legyen nőre utaló változata is. Ha ezt tennénk a nyelvbeli női egyenjogúság feltételévé, megnézhetnénk magunkat, mert nemcsak az államférfi mellett nincs államnő, hanem a közlegény, legénység, egyházfi, hazafi stb. szavaknak sincs közleány, leányság, egyházlány (egyháznő), hazalány stb. párjuk. S mit tennénk az állatvilág egyedeire, csoportjaira utaló olyan szavakkal, amelyek a hímnemű egyed nevét tartalmazzák ugyan, de általános értelműek? A fias tojásból kikelt fióka baromfi ugyan, de korántsem mindig fi! A rókának vagy a tyúknak a kicsinye is rókafi, tyúkfi (legalábbis a régi nyelvben), de ezek sem okvetlenül fiak.

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása