Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

Behúz és eltol

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2012. december.

A spontán mindennapi beszéd tele van olyan szavakkal, amelyek magyarnak látszanak ugyan, de mégsem közismertek, csak bizonyos rétegekre jellemzőek. Fő területeik a diáknyelv, a katonai szakzsargon, az alvilág nyelve, a sportágak szaknyelve s még egy-kettő. Együtt talán leginkább az angolból átvett szleng szóval nevezhetjük meg őket. Ma ebből a körből emelek ki két újsütetű szót.

Behúz

Magát a szót természetesen ismerjük, csak éppen nem abban a jelentésében, amelyikről most szólok. Az eddig is ismert jelentések közül íme néhány: 1. Fedett helyre, valaminek a belsejébe húz. 2. Ruhát, kelmét megszűkít, összehúz. 3. Kéziféket fékezőre állít. 4. Valamit valamivel bevon, beborít. 5. Vonalat, rovást húz, ír valamibe. 6. Valakinek alaposan odavág, erősen megüti.

Egy-két év óta arra figyelhetünk fel, hogy a sportzsargonban a különféle sportágbeli mérkőzések megnyerését jelölik ezzel a szóval. Edzők és játékosok egyaránt arról nyilatkoznak, hogy ha nehezen is, de sikerült behúzni, azaz megszerezni, begyűjteni a győzelmet, azaz megnyerni a mérkőzést. A sportlapok és internetes hírportálok címei tucatnyi – mit tucatnyi, ezernyi! – példával szolgálnak erre. Néhány cím ennek érzékeltetésére: „A másodikat is behúztuk! (Hajrálilák.hu 2009. okt. 30., egy kosárlabda-mérkőzés); „Behúzták a döntő helyosztót a Fradi pólósai” ([origo] sport 2012. ápr. 28.); „Behúztuk! Győzelem a rangadón!” (Zuglói Kinizsi SE 2012. okt. 9.); „A juniorok is simán behúzták!" (DVSC Fórum 2012. okt. 9., egy kézilabdameccs a tét); „Behúztuk a kötelezőt” (SZEGEDma.hu 2012. nov.2.); stb.

https://images.pexels.com/photos/2116469/pexels-photo-2116469.jpeg
„A juniorok is simán behúzták!"

Tovább olvasom

Minek van szaga, és minek illata?

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2012. november.

Már sokszor nekem szegezték azt a kérdést, hogy a szag és az illat rokon értelmű megfelelője-e egymásnak, vagy különbség van köztük, újabban pedig főleg azt firtatják, van-e illatol szavunk is. Most egy füst alatt mindkettőről szólok.

Szag és illat – régen és ma

Először tehát az első kérdésre válaszolok, de már az alcímmel is jeleztem, hogy e két szó jelentését illetően más a múlt, és más a jelen. Mind a szag, mind az illat meglehetősen régi szavunk. Szinte hihetetlen, de véletlenül mindkettőre az első kézzel írott, teljesen magyar nyelvű könyvből, a 15. század közepén született Jókai-kódexből van az első adatunk. Már az első adatok is, de a következő századokbeliek is azt bizonyítják, hogy e két szavunk régen teljesen egyforma értékű volt. Általában szagérzetet jelentettek; kellemeset és kellemetlent egyaránt. A szag és az illat szót tartalmazó nyelvtörténeti adatok között jó néhány olyan is van – és számunkra éppen ezek a legtanulságosabbak, a leginkább bizonyító erejűek –, amelyben egymás közelében, akár ugyanabban a mondatban szerepel mindkét szó lényegében azonos értelemben. Legalább egy példát hadd idézzek erre a 16. század elején keletkezett Sándor-kódexből (a szöveg helyesírását a könnyebben olvashatóság kedvéért a maihoz igazítom): „Illetvén virágokkal a padimentum (= padló), származik csodálatos illatnak nagy nemes szaga.”

https://images.pexels.com/photos/1170654/pexels-photo-1170654.jpeg

Tovább olvasom

Nagy Gáspár-breviárium

https://sek.elte.hu/media/9f/35/42db81550b992b7cd43f20cd61bc1e237f83fbb08173e0d64bb1f7afd735/sek-nagy-gaspar.jpg

Nagy Gáspár (1949–2007)
József Attila-díjas költő, prózaíró, szerkesztő

Nagy Gáspár lírájának törekvése, hogy Petőfi, Ady, József Attila, általában a legértékesebb nemzeti hagyományok szuverén asszimilálásával erősítse saját egyéniségét, s hogy eme nagy elődök eszméinek szintézisével próbáljon iránytűt lelni mai keresztutakon. Egységes költői világképének formálódását jelzi, hogy választott mesterei kulcsot adnak egész világához. Ezek a szekunder élmények, művészi ihletések azonban belső egységet mutatnak.” (Görömbei András)

Második, »Halántékdob« című gyűjteménye abból a szempontból is folyamatosságot jelent, hogy nem csökkent a költő társadalmi érzékenysége, emberi, művészi felelősségérzete. Most az ellentétes jelenségek, folyamatok egyre józanabb felmérésére, ütköztetésére tevődik át a hangsúly. Ezt az teszi lehetővé, hogy az irodalmi inspirációkhoz egyre többet tud hozzáadni saját, specifikus élményvilágából. Táguló körökben sorakoznak a lépések, amelyek az újból és újból felbukkanó gyermekkori emlékeket járják körül.” (P. Szabó Ernő)

„Az informatív kimondás és a költői kifejezés együttes kérdése a folytonosság- és feladatátvállalás révén, a legnagyobb gondja Nagy Gáspárnak mint költőnek. Azaz, lehet-e a hetvenes években és tovább, a szó hagyományos és nemes értelmében úgynevezett hazafias verseket írni, amelyek éppen a fel-nem-ismert, új, vagy éppenséggel elfojtott és elhallgatott nemzeti korszükségletünkben és korigazságokra való lírai rádöbbenés revelációjával folytatják a jelenben a műfaj nagy hagyományait? Igen, ő vállalta.” (Domokos Mátyás)

Az eligazodási
nehézségek ismételgetése
teszi bonyolulttá
a világot

Szerethetett engem az isten
mert teremtményének
engem is elfogadott
sárból agyagból apám s anyám álmaiból

Nem idomultam
nem azonosultam
ahova nem hívtak
oda nem tolakodtam

Tovább olvasom

Az Őrségtől a Berenközig (és vissza)

Beszélgetés Juhász Dezsővel a tájak nevéről

Megjelent: olvassbele.hu, 2025. 06. 04.

A közelmúltban jelent meg reprintben Juhász Dezsőnek A magyar tájnévadás című értekezése a Tinta Könyvkiadó Mesterművek sorozatában. Ebből az alkalomból beszélgetett a 2025 januárjában 70. születésnapját ünneplő szerzővel Kiss Gábor, a kiadó igazgató-főszerkesztője.

Kiss Gábor: Hogyan lett nyelvész?
Juhász Dezső: Magyar nyelv és irodalom tanárszakra vettek fel az ELTE bölcsészkarára. Ott fedeztem fel a számomra szinte teljesen ismeretlen nyelvészetet is. Akkor értettem meg, hogy a köznyelv mellett megőrzött anyanyelvjárás sokat segít a nyelvtörténet és a dialektológia kérdéseinek megválaszolásában, illetve a vidékről hozott helynévismeret feldolgozásra is érdemes. Tanáraim biztatására pályáztam egy névtani dolgozattal egy kari és OTDK-s versenyen. Ettől kezdve a névtan végigkísért a pályámon, és bár később a nyelvtörténet és a dialektológia lett a fő kutatási profilom, a névtantól soha nem távolodtam el.

Tovább olvasom

Két jogi „aprólék”

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2012. október.

A következőkben el kell kalandoznom egy kissé a jog, pontosabban a jogi nyelv világába.

Szándéktalanul bár, de magam hoztam magamat ebbe a helyzetbe, ugyanis néhány hónappal ezelőtt a Nyelvünk tája rovatban „Emberölés – gondatlanul” címmel egy a hozzá nem értők által nemegyszer furcsállott, de a jogi nyelvben immár végleg elterjedtnek látszó kifejezésről írtam, a gondatlan emberölésről. Két olvasónk jóvoltából – egyikük telefonon, másikuk az utcán „ért el” – röviden most két másik jogi nyelvi furcsaságról is szólhatok.

Törvénykezés – törvényhozás

Első hozzászólóm arra hívta fel figyelmemet, hogy újabban sokan összetévesztik a törvénykezést a törvényhozással, olyannyira, hogy nemegyszer még parlamenti képviselők is törvénykezést emlegetnek parlamenti munkájukról szólva.

Köszönöm az észrevételt. Teljesen egyetértek a hallottakkal, s mivel magam is nemegyszer találkoztam már az említett szótévesztéssel, készséggel szólok is róla. Tudatában kell lennünk annak, hogy aki törvénykezik, az a szó jelentése, illetve nyelvünk használati szabályai szerint bíráskodik, ítélkezik, esetleg pert folytat valaki ellen, de nem alkot törvényt. Ez utóbbinak, vagyis a törvények alkotásának megnevezésére a törvényalkotás vagy az annál valamivel gyakrabban előforduló törvényhozás a pontos, megfelelő szó. Tehát az országgyűlési képviselők, a kormány tagjai törvényhozók, nem törvénykezők, a Parlament nem törvénykező, hanem törvényhozó testület. A magyar értelmező kéziszótár (2003) a törvénykezés szócikkében külön utal arra, hogy e szónak ’törvényhozás’ értelemben való, a sajtónyelvben gyakori használata helytelen.

https://images.pexels.com/photos/6077326/pexels-photo-6077326.jpeg

Tovább olvasom

Móricz Zsigmond-breviárium

https://kultura.hu/uploads/media/default/0002/90/thumb_189070_default_big.jpg

Móricz Zsigmond (1879–1942)
író, szerkesztő

„Őt úgy kellene mérnünk, mint valami természeti jelenséget. Minden tekintetben nagyszabású: erőszakos, mint a zivatar, vidámsága forrón süt, mint a nap, nem törődik a jóízlés fékeivel, gyakran keresi a nyers, anyagias megnyilatkozásokat. Minden írói képessége: ábrázolása, megjelenítése, mesemondása klasszikusan eredeti, bőséges élettől buzog. Mindezt a nyelve hordozza, a magyar lélek szüli minden szavát.” (Várkonyi Nándor)

„Móricz Zsigmond a legeseményesebb életű, legtöbbet szenvedett, legkeserűbb, legbölcsebb, legmagyarabb magyarságnak szívbéli látója, vérbeli írója. Könyve, a »Hét krajcár«, már címében s első történetében szomorú pecséttel megpecsételt írás. Benne századok ősi érzései s a mai európai magyar művész-ember differenciáltsága házasodtak össze. Móricz szeret látni, szeret borongni, de ujjongni is pompásan tud.” (Ady Endre)

A »Barbárok«-ban a közlő hang szenvtelensége s a mögötte lüktető indulatok; a forma szinte generációk szájhagyományán csiszoltnak látszó hibátlansága; a lassú, ráérős előadás, amely hirtelen izgalomba csap át, hogy majd megnyugodjon, majd újra felcsattanva zúgjon, a ritmikus félmondatok, az alliterációk megsűrűsödése a balladához közelíti.” (Nagy Péter)

Íme itt állunk, és beszélünk ezen a gyönyörűségesen zengő magyar nyelven. Egy olyan nyelven, amely sehol az egész világon nincs, csak itt, ebben a kicsiny tündérkertben.

Beszélünk egy olyan nyelven, amelynek még rokonai sincsenek, mert annyira régen szakadtunk el a nyelvtestvérektől. S íme, mégis itt vagyunk! Itt vagyunk itthon, Európa kellős közepén.

Írónál az élet az írásban van.

Csak azt lehet írni, ami fáj. Ami megsebzi az embert.

Aki az életét írásban tovább tudja élni, az író.

Tovább olvasom

Megtévesztő állatnevek

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2012. szeptember.

Nemrégiben egy játékos nyelvi műsor hallgatójaként azt kellett tapasztalnom, hogy a résztvevők többsége nincs tisztában a bölömbika szó jelentésével. Valamilyen bölényféle állatot értettek rajta. Mivel lehetséges, hogy olvasóink között is többen vannak bizonytalanságban e szó jelentését illetően, úgy gondoltam, mai cikkemben erről szólok.  

A sündisznónak nincs köze a disznóhoz...

Tovább olvasom

A föld és a Föld

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2012. augusztus.

Talán nem tiszteletlenség, ha elárulom, hogy ezúttal nem magam választottam meg írásom témáját, hanem a szerkesztőség javasolta, hogy írjak egy eligazító cikket a címben érzékeltetett helyesírási kérdésről. Idézek is egy-két sort az erre vonatkozó levélből: „Állandó problémánk ugyanis, hogy mikor lehet bolygóként érteni a Földet, tehát nagybetűvel írni, és mikor nincs erre szükség. Sok cikkünk a föld és világűr vonatkozásában állandó zavart okoz bennünk.” A voltaképpen jogos kérdésnek készséggel teszek eleget.

Bár kevés a terem a válaszra, mégis be kell mutatnom, hogy a jelenlegi akadémiai helyesírási szabályzat – ez a szabályzatnak 1984-ben megjelent, 11. kiadása – mit ír elő. Íme!

„A csillagok, csillagképek, bolygók, holdak stb. nevét nagy kezdőbetűvel írjuk: Ikrek, Fiastyúk, Orion, Tejút, Merkúr, Plútó, Vénusz stb. Ha a föld, a hold és a nap szót tulajdonnévként használjuk, nagybetűvel kezdjük: a Hold távolsága a Földtől stb. – A mindennapi írásgyakorlatban azonban az ilyen tulajdonnévi szándékú szóhasználatot fölösleges erőltetni, tehát: föld körüli utazás, a hold szépen világít, a nap sugarai stb.”

https://erettsegi.com/wp-content/uploads/2021/08/vhsz50aafas-1200x628.jpgFöld vagy föld?

Tovább olvasom

Móra Ferenc-breviárium

https://ma7media.storage.googleapis.com/sites/default/files/styles/freeform_large_9_2x/s3/2024-02/mora-ferenc.jpg?itok=yEYZmSX0

Móra Ferenc (1879–1934)
regényíró, gyermekkönyvek szerzője, író, újságíró, muzeológus

Ő irodalmunk első csevegője, ehhez szubjektivitás, kialakult nézetek, sok emberismeret, műveltség és tudomány is, szellem és vonzó egyéniség adományai kellenek. Mindez bőségesen megvan Mórában, jó érzésű, szelíd kedélyű, de éles a szeme, és nehezen visel el másféle véleményt.” (Várkonyi Nándor)

Miközben százszámra ontja a színvonalas gyermekmeséket és versikéket, kialakít egy lírai hangú, szomorkás humorú, a társadalmi összefüggéseket és ellentmondásokat éles szemmel fölismerő novellastílust.” (Nemeskürty István)

Főműve, az »Ének a búzamezőkről« azonban ízig-vérig modern regény, még ha cselekménye a Szeged környéki tanyavilágon bonyolódik is. Távlata messzebb érő, gondolatvilága mélyebb és általánosabb annál, semhogy begyömöszölhető lenne a regionális parasztregény nevű skatulyába. A flaubert-i impassibilitéhez hasonlóan, némi távolságtartással ugyan, de nem részvétlenül hagyja az anyagot önmagából kibomlani.” (Grendel Lajos)

Most jöttem igazán rá, a nagy számadás napjaiban, tulajdonképp sohase csináltam mást, mint ő. Tulipánokat és rozmaringokat hímezgettem, csak ő drága tűvel, én olcsó tollal, és szolgálómestere voltam szegény nemzetemnek, hol apró örömöket, hol apró szomorúságokat jelentgetve nekik, de mindig olyan tiszta szívvel és becsületes szándékkal, mint az apám, s azért szíveltek úgy az emberek, mint az apámat. Kedves barátaim, ígérem önöknek, hogy akármi szándéka van velem az Istennek, az utolsó lélegzetvételemig az maradok, aki voltam.

Az emberek nem olyanok, amilyenek lehetnének, hanem olyanok, amilyenek lehetnek.

Az ember akkor öregszik meg, mikor mosolyog azon, amin valaha sírt, és nevet azon, amiért valamikor a fogát csikorgatta.

Tovább olvasom

Nyelvtudásra és nyelvészekre még egy ideig biztosan szükség lesz

Interjú Bárdosi Vilmos professor emeritusszal

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: Budai Polgár 2025/11 - július 13., 11. o.

Dr. Bárdosi Vilmos professor emeritus, Széchenyi-díjas nyelvész, az ELTE Bölcsészettudományi Kar Romanisztikai Intézetének volt intézetvezető egyetemi tanára volt beszélgetőtársunk.

1.png

Dr. Bárdosi Vilmos számos tankönyv, szótár, illetve tanulmány szerzője és nem mellesleg a Keleti Károly utca lakója. Erről egy korábbi fotópályázatunk nyertes képe, a Rue de Charles Keleti jutott eszembe, és ezt a gondolatot meg is osztottam a professzor úrral, ahogy törzshelyén, az Auguszt cukrászdában leültünk egy finom kávé mellé.

 – Nagyon találó cím! A Keleti Károly utca engem is Párizsra emlékeztet, és ugyanez az érzés fog el akkor is, ha átmegyek a két Mammutot összekötő belső hídon, és kinézek a Lövőház utcára.

1977 óta élek itt, de már előtte is idejártam udvarolni: a feleségem ugyanis született II. kerületi. Még az ő nagyszülei költöztek fel Szombathelyről (valamikor a két világháború között) abba a lakásba, ami most a mi otthonunk. A feleségemben ugyan időnként felmerül, hogy egy modernebb lakásba kellene költöznünk, amire viccelődve azt szoktam mondani, hogy én a Keleti Károly utcából csak a Keleti Károly utcába vagyok hajlandó költözni. Nagyon szeretem ezt a környéket! Minden karnyújtásnyira van, például a Fény Utcai Piac, ahol vásárolok vagy ez a hangulatos cukrászda, és kitűnő a közlekedés is – bár az egyetemre, ami az Astoriánál van, gyakran gyalog sétálok át.

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása