Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

Kakukktojás a Szent István Könyvhéten

A Katolikus Rádió interjúja Kiss Gáborral

Az alábbi beszélgetés a Katolikus Rádióban hangzott el 2025. június 3-án.

A közelmúltban megrendezett Szent István Könyvhéten járt Szerdahelyi Csongor, a Katolikus Rádió aki a Tinta Könyvkiadó pavilonjánál állt meg.

1749540390856.jpgBalról jobbra: Kass Iván, Keresztes Zsuzsa, Kiss Gábor és Szerdahelyi Csongor

Kiss Gábor, a Tinta Kiadó alapítója-vezetője a beszélgetőtársam, a Szent István Könyvhéten vagyunk. Sok az érdeklődő a könyves standoknál. A Tinta Könyvkiadó nem egy kifejezetten vallásos irodalommal foglalkozó kiadó, de a keresztény kiadók seregszemléje nem idegen a kiadótól. Kiss Gábort kérdezem tehát, hogy miért vannak itt?

Tovább olvasom

Szavak átváltozása

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2012. május.

Talán nem baj, s nem is tetszik dicsekvésnek, ha elárulom, hogy nekem nyelvészként a legkedvesebb időtöltésem a szavak hol csupán árnyalatnyi, hol viszont szembeszökő, szinte kirívó változásainak vizsgálata s e módosulások felderítése, kinyomozása. Gyakran pusztán jelentésváltozásról van szó; arról, hogy valamilyen, néha kikutatható, máskor kideríthetetlen ok miatt valamelyik szavunk valamelyik jelentése vagy megváltozik, vagy egyszerűen eltűnik. Szemléletes példa erre – természetesen nem véletlenül – az e cikkem első mondatában, annak is az elején található baj főnév. Mai nyelvhasználatunkban túlnyomórészt valamilyen kellemetlenséget, bosszúságot, vesződséget, gondot, bonyodalmat és ehhez hasonlókat jelent, holott amikor vagy 900 évvel ezelőtt szláv eredetű jövevényszóként a nyelvünkbe került, még ’harc, csata’ jelentése is volt. Íme, erre egy példa az 1776-ban megjelent „Boldog halálra készítő új kalendárium”-ból, amelyet nyelvtudományunk egyik legimpozánsabb új kiadványából, A magyar nyelv nagyszótárának III. kötetéből idézek némileg korszerűsített írásmóddal: „Ó érezzem a’ te segedelmedet, hogy nyertes legyek azon a’ rettenetes halállal való bajon. Ugye, jól érezhető, hogy ez a baj gyökeresen eltér minden olyan bajtól, amilyet, illetve amelyet a szó jelentéseiként említettem. Ez itt egyértelműen harcot, viaskodást jelent, ám ilyen jelentését a szónak napjainkban hiába keressük. Átmenet azonban van a régi és az újabb használat között, s ennek nyomai mai nyelvünkben is megtalálhatók, hiszen a párviadalt jelentő bajvívás összetett szó ma sem ismeretlen, sőt él ennek szinonimája, a baj szót szintén tartalmazó párbaj is. Nos, én a következőkben nem olyan példákat mutatok be, amilyenben csak a jelentés módosul, a hangalak azonban változatlan marad, hanem néhány olyat, amilyenben, ha bármily keveset is, de a hangalak is változik. Ezért is adtam írásomnak a „Szavak jelentésváltozása’ helyett a „Szavak átváltozása” címet. E példákban nem a jelentésváltozás a sine qua non, azaz a „kötelező” elem, hanem a hangalak megváltozása, átalakulása.

Első nekifutásra két olyan példát mutatok be olvasóimnak, amelyben jelentésváltozás voltaképpen nincs is, vagy legalábbis nem az a jellemző, hanem a hangalak némi módosulása kelt figyelmet. Az érdekesség kedvéért mindkettőt egy-egy jeles költőnktől merítem. Az elsőt Petőfitől, mégpedig egyik legismertebb verséből. A bemutatandó példa az ő Anyám tyúkja című remekének következő szakasza: „Itt szaladgál föl és alá, / Még a ládára is fölszáll, / Eszébe jut, kotkodácsol, / S nem verik ki a szobából.”

https://cdn11.bigcommerce.com/s-62bdpkt7pb/images/stencil/1500x1500/products/54707/275512/Anym_Tykja_-_Petfi_3__90960.1685203079.JPG?c=2&imbypass=on

Tovább olvasom

Madách Imre-breviárium

https://i0.wp.com/karpatalja.ma/wp-content/uploads/2021/10/madach.jpg?fit=1200%2C800&ssl=1

Madách Imre (1823–1864)
író, költő, ügyvéd

Tisztelt Hazafi! »Az ember tragédiája« mind koncepcióban, mind kompozícióban igen jeles mű, s irodalmunk legjelesb termékei közt foglalhat helyet. Téved, aki úgy fogja föl »Az ember tragédiá«-ját, hogy a szerző a világtörténet egyes szakainak s általok az egésznek hű képét akarta adni, azt mutogatván, hogy nincs haladás az emberiségben, csak szüntelen körbenforgás, avagy alábbszállás, míg minden nihilizmusba süllyed. Ki egyszerű egész voltában tekinti e kompozíciót, az tisztában lehet a költő céljával: az embert a szeretet szava és Isten keze visszarántja az örvény széléről. Fogadja leghőbb köszönetemet a gyönyörért, melyet nekem műve által okozott, a fényért, melyet költészetünkre derítni hivatva van.” (Arany János)

A költő valóság és vágyak között kibékíthetetlen ellentétet lát, az élet látszólag értelmetlen, a haladás eszméi egy következő nemzedékben a maradás eszméivé változnak.” (Nemeskürty István)

„Alapeszméje Luciferben van megtestesülve, az ellentmondás szelleme a tragédia sugallója, így találóbb cím lenne Az ördög komédiája.” (Erdélyi János)

Miért is kezdtem emberrel nagyot,
Ki sárból, napsugárból összegyúrva
Tudásra törpe, és vakságra nagy.

Az ember is üdvét csak önmaga
Találja fel – sokszor tán éppen ott,
Hol másik társa poklot alkotott.

A tett halála az okoskodás.

Azt már tudom: szerettél, megcsalódtál,
Szerettél újra, s akkor már te csaltál.

Tragédiának nézed? Nézd legott
Komédiának, s mulattatni fog.

Aztán mivégre az egész teremtés?

Nem adhatok mást, csak mi lényegem.
Győztél felettem, mert az végzetem,
hogy harcaimban bukjam szüntelen,
de új erővel felkeljek megint.

Fukar kezekkel mérsz, de hisz nagy úr vagy,
S egy talpalatnyi föld elég nekem,
Hol a tagadás lábát megveti,
Világodat meg fogja dönteni.

Küzdést kívánok, diszharmóniát,
Mely új erőt szül, új világot ád.

Tovább olvasom

Kolumbusz tojása

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2012. április.

A szólást, amelyről a következőkben írok, szinte mindenki ismeri, s elég sokan, elég gyakran használják is, sőt kialakulása történetét is ismerni vélik. Ez pedig az, amit az olasz Girolamo Benzoni ír le „Historia del mundo nuovo”, azaz „Az Újvilág története” című, Velencében, 1565-ben megjelent művében. Ebből az ismert szóláskutatónak, Bárdosi Vilmosnak a Magyar Nyelvőr című folyóirat 2011. évi negyedik számában megjelent írásából kivéve idézek is:

„Kolumbusz sok spanyol nemes társaságában részt vett az ebéden [a „Ki mondta? Miért mondta?” című, Gyapay Gábor, Megyer Szabolcs és Ritoók Zsigmond által írt kötet szerint vacsorán, amelyet 1493-ban, sok vendég meghívásával Mendoza bíboros rendezett a híres utazó tiszteletére; G.L.] … Egyikük szólásra emelkedett: »Kristóf úr, ha ön nem jutott volna el Indiába, itt Spanyolországban akkor sem volnánk híján olyan embernek, aki megkísérelte volna ugyanezt, amit ön tett, hiszen a mi országunk bővelkedik nagy emberekben, akik egyaránt járatosak a kozmográfiában és az irodalomban.« Kolumbusz semmit nem válaszolt e szavakra, hanem hozatott magának egy tojást, amit letett az asztalra, majd így szólt: »Uraim! Bármelyikükkel hajlandó vagyok fogadni, hogy nem tudja úgy a csúcsára állítani ezt a tojást, ahogy én, puszta kézzel, minden támaszték nélkül.« Mindnyájan megpróbálták, és senkinek nem sikerült a csúcsán megállítania. Miután a tojás körbement és visszajutott Kolumbusz kezébe, ő hozzátette az asztalhoz, és az megállt, mivel az ütéstől kissé behorpadt a csúcsa. Amitől is mindnyájan zavarba jöttek, mert megértették, hogy mit akart mondani: hogy miután valaki már megtette, már mindenki tudja, hogyan lehet megcsinálni.”

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a5/Columbus_Breaking_the_Egg%27_%28Christopher_Columbus%29_by_William_Hogarth.jpgWilliam Hogarth Kolumbusz Kristóf feltöri a tojást

Tovább olvasom

A közhelyek mögött nagyon mély igazság van

Rádióinterjú Kiss Gáborral

A Dumaszótárról Kiss Gáborral beszélgetett Rékai Gábor a Bézs Rádióban 2025. május 20-án

Köszöntöm a hallgatókat, Rékai Gábor vagyok és Bankó Éva segít a zenékkel. A műfaj egyébként pedig egy kifejezetten igényes téma, a nyelv világában kalandozunk ezúttal könyvekkel. Itt van Kiss Gábor, a Tinta Könyvkiadó vezetője és tulajdonosa. Friss kiadványok is vannak az asztalon, amelyek közül színes a választék a komoly, tudományos igénnyel írott könyvektől kezdve az ugyancsak tudományos igényű, de könnyedebb művekig – a Dumaszótár az egyik. Ilyen értelemben ez nem magasirodalom, de mindenképpen tükröz valamilyen világot. Ilyen volt a Retró szótár is néhány évvel ezelőtt. Az nagyon sikeres volt, és megelőlegezem, hogy a Dumaszótár (alcíme: 7200 közhely, hogy bárkivel, bárhol, bármiről folyékonyan tudjunk beszélni), ez a könyv segédkönyv is az lesz. Túl a bevezetésen, egy-két gondolatot elsütöttünk, legalábbis tájékoztattuk a hallgatókat, akik azt biztosan tudják, hogy mi az, hogy közhely.

Nem hiszem, mert az egy nagyon képlékeny fogalom, nincs ember, aki megmondaná, hogy mi az, hogy közhely. Ez egy ingoványos terület, mert a szállóige (aminek tudjuk, hogy ki a szerzője) és a közmondás között helyezkedik el valahol, tehát nem nagyon tudjuk megmondani, hogy mi az, hogy közhely. Sajnos nincs a kiadónak, nincs a szerkesztőnek egy olyan mérlege, amire rátehetne egy ilyen kifejezést, és a mérleg kibillen vagy nem billen, megmutatva, hogy ez pontosan közhely, közmondás vagy szállóige.

kozhelyszotar-rekai-kiss.jpgKiss Gábor és Rékai Gábor

Tovább olvasom

Szent Lukács-breviárium

https://www.magyarkurir.hu/uploads/content/72941/kepek/c_lukacs.jpg

Szent Lukács (?–84)

evangélista

„Őt az orvosok, a művészek, továbbá a nótáriusok, illetve a mészárosok egyaránt patrónusukként tisztelték. Szent Lukács életéről és tevékenységéről valójában igen kevés hitelt érdemlő adat áll rendelkezésünkre, állítólagos orvos voltára is mindössze Pál apostol kolossébeliekhez írt levelének egyik rövid passzusa utal: »Köszönt titeket Lukács, ama szeretett orvos« (Kol 4,14).” (Németh István)

„Elkísérte Szent Pált néhány útján, Pál halála után a hagyomány szerint Egyiptomban, Galliában és Dalmáciában hirdette az Evangéliumot. A harmadik szinoptikus »Evangélium« és az »Apostolok cselekedetei« írója. Szent Lukács az első keresztény művész, hiszen a hagyomány szerint megfestette Szűz Máriát. Vértanúsága után ereklyéit Konstantinápolyban tisztelték, majd a képrombolás elől Padovába menekítették a VIII. században.” (Dragon Zoltán)

„Lukács római tartózkodása alatt írta meg evangéliumát. A pontosság és hitelesség igényétől hajtva, a Szentlélektől vezérelve útra kelt, hogy utánajárjon mindannak, amit Krisztusról hallott. Találkozhatott még a Szűzanyával, továbbá az egykori tanítványokkal, gyógyult betegekkel. Sok olyan eseményt és részletet is leír, melyek máshol nem találhatók (Angyali üdvözlet, Mária Erzsébetnél, a gyermek Jézus, az irgalmas szamaritánus, a gazdag ember és Lázár, a farizeus és vámos imája, a vérrel verítékezés, a tékozló fiú stb.). Ezek az értékes részek megmutatják Szent Lukács csodálatos lelki tulajdonságait.” (Diós István)

Az Istennél semmi sem lehetetlen.

És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét Jézusnak.

Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen: Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus.

Dicsőség a magasságos mennyekben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!

Az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, akik őt félik.

Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, amely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik, és a tűzre vettetik.

Akinek két köntöse van, egyiket adja annak, akinek nincs; és akinek van eledele, hasonlóképp cselekedjék.

Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden igéjével.

Tovább olvasom

Bontakozó új szavaink

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2012. március.

„A magyar nyelv, mint minden élő nyelv, nemcsak Állandóság, de Folyamat is. Folyamatosan Cselekvő Állapot. Folyamatos Virágzó Akarat. … Egy nép eleven nyelve. Állandó Tevékeny Állapot és ugyanakkor Örökös Cserélődés az Állandóságban. Mint a hömpölygő folyó. Mint a virágzó föld.”

E kétségtelenül patetikus – s emelkedett hangvételüket nagy kezdőbetűk sorjázásával még jobban kiemelő – sorokat a múlt század második felének egyik legeredetibb költője, Juhász Ferenc írta le egy irodalmi folyóirat szerkesztőségének a nyelv jelenét és jövőjét firtató körkérdéseire adott válaszában. Vallomását nem azért állítottam cikkem élére, mintha cáfolni vagy igazolni akarnám. Kiindulópontnak szánom. Ugyanis ma arról szólok, hogyan születnek szavaink, hogyan változik, gazdagszik szókincsünk. Hangsúlyozom: nem a nyelv változásaival foglalkozom, hanem a szavakéival. A kettő között óriási a különbség. Tagadhatatlan, hogy a nyelv is változik. Egy-egy nyelvnek a belső, rendszerbeli változása azonban lassú, nehezen kitapintható, soha véget nem érő folyamat. A szavak viszont, mivelhogy a szókincs a nyelvnek a legkevésbé állandó része, különféle indítékok (társadalmi, kulturális hatások, életmódbeli változások, technikai vívmányok elterjedése stb.) nyomán, mint eső után a buja gombák, úgy, olyan hirtelenül bújnak elő a nyelvi televényből, hogy szótárirodalmunk nem is igen tud velük lépést tartani.

Persze, az is lényeges, hogy milyen is az az új szó, azaz meg kell találnunk a szókincsünkben elfoglalt helyét. Olvasóim bizonyára mindnyájan jól tudják, hogy nálunk manapság nagy keletjük van a különféle rejtvénylapoknak; az olyanoknak, mint a Füles, az Eszes, a Szóvadász stb., amelyekből több száz fajta is található az újságosstandokon, s ráadásul számos napi- vagy hetilapban, folyóiratban is van rendszeres rejtvényrovat vagy akár kivehető melléklet. Az ezekben található rejtvényeknek nem kizárólagos, de legfőbb éltetői a szavak. Csakhogy nem mindegy ám, hogy milyen, illetve mely szavak! Általában csupán azok, amelyek megtalálhatók a feladványok megjelenésének idejében hatályos értelmező szótárakban, esetleg a nálunk is használatos idegen szavak szótárában vagy a helyesírási szótárban. Igaz, ezeknek a száma százezerre vagy akár több százezerre is rúghat, de hol van ez anyanyelvünk teljes szókészletétől? Annak száma voltaképpen végtelen, már csupán abból a triviális okból is, hogy 1-től kezdve egész a végtelenségig tudunk számolni magyarul, de egyébként is. Elárulhatom: én mindig mosolygok magamban, amikor egy-egy anyanyelvünket szerető s azt legjobb tudása szerint ápolni, védeni akaró levélíróm olyanféle panasszal fordul hozzám, hogy pl. „X. Y. ebben és ebben az újságban a netikett szót használta, holott nincs is ilyen szó, mivel nincs benne az értelmező szótárban”. Abban persze igaza lenne, hogy ha már valaki él ezzel az új, a net és az etikett szó játékos összerántása révén alakított szóval, amely kb. azt jelenti: ’etikett az interneten, hálózati etikett’, akkor ezt valahogyan meg kell értetni az olvasóval, de azt mondani, hogy nincs is ilyen szó, mivel az értelmező szótárban sincs benne, naivság. (Egyébként a Tolcsvai Nagy Gábor szerkesztette „Idegen szavak szótárá”-ban már történetesen benne van.)

Maradjunk tehát annyiban, hogy a különféle rejtvények megfejtendő szavai között általában csakugyan nincs helyük a gyakran szükségből alkotott, máskor játékos kedvből kiagyalt, talán így is mondhatom: stilisztikai célzatú új, azaz korábban még nem létező szavaknak, de a maguk helyén igenis szerepük van ezeknek is! Az első csoportba olyan szavak tartoznak, amelyekre a mindennapi életben van szükség, pl. valamilyen új tárgy vagy eljárás megjelenésekor, új szervezet megalakulásakor, addig nem ismert foglalkozás létrejöttekor, új sportág születésekor vagy elterjedésekor stb. Annak idején ilyen igény hozta létre a 18–19. századi, Kazinczy Ferenc nevével fémjelzett nyelvújítás számos szavát, mint pl. adag, állam, álláspont, állomás, áruda, bankár, becsvágy, bérlet, és sorolhatnám a nyelvújításnak köszönhető szavakat a végtelenségig. De tévedés lenne azt gondolni, hogy a nyelvújítók minden szava szókincsünk szerves részévé vált! Egytől egyig minden szónak meg kellett vívnia a maga harcát az életben maradásért! Ma már természetes számunkra, hogy a 90º-os szög hivatalos, elfogadott neve derékszög, amely Dugonics András alkotása, de azt már kevesen tudják, hogy az ugyanennek a jelölésére ajánlott egyenes szeglet, igaz szeglet, fertályszög, negyedszög tiszavirágként szintén élt egykor, csakhogy kihullott a rostán. Csakúgy, mint az álladalom, amelyet az állam győzött le, illetve a banquier mintájára alkotott bankér, továbbá bankúr, pénzcsűrnök, pénzkereskedő, amelyek a Fogarasi János által kigondolt bankár áldozataivá váltak.

https://prospectrockpartners.com/wp-content/uploads/2023/12/shutterstock_303019673-1000x675.jpegBankér, esetleg bankúr, pénzcsűrnök vagy pénzkereskedő?

Tovább olvasom

Egy szótártrilógia bemutatása

Régi, kihalt és elvesztett szavak szótárai

Megjelent: Új Pedagógiai Szemle 2025/1-2, 102-109.

Kiss Gábor: Régi szavak kisszótára; Kihalt szavak kisszótára; Elvesztett szavaink kisszótára. TINTA Könyvkiadó, Budapest, 2023; 2024; 2025.

„A halhatatlan szavak túlélik az embert és a történelmet.”
Kosztolányi Dezső: Szokásmondások.1

A Tinta Könyvkiadó 2023-ban, 2024-ben és 2025-ben – Az ékesszólás kiskönyvtára sorozat 91., 92. és 93. darabjaként – három kisszótárat bocsátott olvasói rendelkezésére, melyek a Régi szavak kisszótára, a Kihalt szavak kisszótára és az Elvesztett szavaink kisszótára címet viselik. A három kötetet maga a szerkesztő és kiadó Kiss Gábor nevezi a harmadikként megjelent kötet előszavában többször is szótártrilógiának.

Mindhárom kötet második oldalán különböző szerzőktől származó mottót találunk, valamennyi a magyar nyelvről, illetve anyanyelvünk szavairól szól. A jelen írás számára mottóként magam is ezek közül választottam ki Kosztolányi Dezső egyik idézetét. Annak a Kosztolányi Dezsőnek a szavait, aki nemcsak a huszadik századi magyar líra és próza egyik legnagyobb mestere, nyelvművésze volt, de méltán nevezhető a magyar szavak és a szótárak szerelmesének is. A most bemutatandó szótárak megjelenése magában is igazolja a szavak halhatatlanságáról szóló mondat tartalmát; némelyik szavunk évszázadok hosszú sora óta velünk van.

Tovább olvasom

Latinovits Zoltán-breviárium

https://kep.cdn.indexvas.hu/1/0/4538/45384/453849/45384906_ff4d984012b8f5be338b21c8e66e000f_wm.jpg

Latinovits Zoltán (1931–1976)

posztumusz Kossuth-díjas színész, író, a Színészkirály

Latinovits Debrecen után Miskolcra került, majd újabb debreceni kitérőt követően a Vígszínházban folytatta pályáját, ahonnan a Madáchba ment, ám 1969-ben ismét visszahívta őt Várkonyi Zoltán a Vígbe. Mindeközben nagyon sok főszerepet eljátszott, és filmszerepeiben is brillírozott, versmondóként pedig igen nagy népszerűségre tett szert, hiszen a televízióban akkor még rendszeresen láthatók voltak szavaló színészek.” (Both Gabi)

Várkonyi Zoltán leszerződtette őt a Vígszínházba, ahol kiteljesedhetett szerelme Ruttkai Évával. A »Rómeó és Júlia« címszerepében kölcsönösen járult hozzá a magánember sikere és boldogsága a művész sikeréhez és beteljesedéséhez. Szinte minden este játszott, elméjét pedig már az önálló színházteremtés gondolata foglalkoztatta. 1966-ban jelent meg »Ködszurkáló« című röpirata, ebben a színház kontextusában vizsgálta önnön személyiségét, illetve a filmes trendeket. Thália Színházbeli munkássága sem múlt el nyomtalanul: 1967-ben mutatták be Örkény István »Tóték« című darabját, amely Latinovits Őrnagy-alakításával színháztörténeti jelentőségű bemutatóvá vált. Ő volt az, aki démonikus erejével a dermesztően groteszk atmoszférát megteremtette.” (Szász Emese)

Latinovits Zoltán, gyere el hozzám nyári ruhádban, a gyöngyfehérben,
hozzám, vagy értem, hozzám, vagy értem.
Vicsorogd rám a reményt, miképpen élve is, magadnak sereget csinálj,
mondd, jön a Vízöntő-korszak, s jóra fordul még Mohács is, kerengj föl a porból,
szállj föl versmondó nagyharangnak!”
(Nagy László)

Szomorú, őszi, öreg gyereknek születtem, én nem tudtam úgy örülni, mint a többiek. Most kezdek lassan fiatalodni, érzem az őszben a ficánkoló tavaszt, a napsugár utolsó fölényes magasságait, ahogy átugrálja az ősz buckáit. Mindenütt könyörgő füstoszlopok kapaszkodnak az ég felé, a tűz, a víz könyörög a hosszú napsugárért.

Lefekszem a csillagok alá a pilleágyra, és ámulva bámulom az éji eget. A Göncöl is itt van még. Gyerekkorom óta félek, hogy lebocsájtják a Földre, és autót csinálnak belőle, vagy buszt.

Naponta húzom fel a múlt kútjából az emlékvödröket. Vödörnyi szépet, csigát, kacskaringót, kéket, sárgát, hajnalt, alkonyt, a régi szelet és a régi színeket.

Az egyéniség olyan sokszögű kristályhoz hasonlítható, mely mozdítva minden oldaláról másképp töri a fényt, ezáltal sokszínű, sokfényű tükröző tükör, csillogó és tört felületek összessége.

Aki harcol, aki keres, aki hisz, mindig hibaszázalékkal teszi mindezt.

Elismerem, hogy néha rossz a modorom. Természetesen ennek kiküszöbölésére is van mód. Ehhez viszont közösségi légkör szükséges. És szeretet. És humor.

Igazságomból nem engedtem soha. Káros szenvedélyem a dohányzás, meg az, hogy tehetségtelen, ezért rosszakaratú emberekkel összeférhetetlen vagyok.

A hazugság, a tudatlanság és a mulasztás természeti törvénybe ütköző cselekedetek.

Jobb, ha az ember önmagába zárkózik, tanul és készül a jövőre. Csak a hitet élesztgetem magamban, hogy nem vezethetnek ostobák, és a jó végül győzelmet arat, mint a mesékben, mint a természet örökös harcában, megújulásában és eltipró energiájában.

Tovább olvasom

Bolondéria, kitaláció és társaik

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2012. február.

Olvasóink bizonyára nemegyszer találkoztak már magyar szövegben olyan szavakkal, amelyek érezhetően magyar, nem pedig idegen szavak, de a végükön lévő képző mégis mintha idegenül csengene. Van is ilyen szavunk, nem is kevés. Legtöbbjükön valamilyen csak alig-alig, de azért mégis érzékelhető játékosság, bizalmas íz érződik. Ami leginkább közös bennük, az az, hogy míg az alapszavuk csakugyan régi, sok évszázada nyelvünkben élő szó, addig a képzőjük valóban idegen – többnyire latin –, de olyan idegen képző, amely magyar szavakkal is szívesen barátkozik, legalábbis egy-két vagy akár több szó erejéig kokettál, kacérkodik velük. Arra gondoltam, hogy mostani cikkemben ezekkel az „álidegen” szavakkal foglalkozom. A példák, amelyeket bemutatok, talán elegendőek annak igazolására, hogy ezek a szavak bizonyos fokig keverék voltuk ellenére voltaképpen nagyon is jól szolgálnak bennünket. Megtehetném, hogy a most tárgyalt, illetve tárgyalandó típusú szavak számunkra ezúttal igen fontos részei, vagyis képzői szerint haladok a bemutatásban – főnév- és melléknévképzők, igeképzők és határozószó-képzők egyaránt vannak köztük –, de mivel ez a fajta tárgyalásmód esetleg nehézkesnek tűnhetne, inkább a szemügyre vételre kiválasztott szóegyedek betűrendjében jelenítek meg egynéhányat e furcsa, játékos-bolondos szavak közül.

Bolondéria. A bolond, ez a szláv jövevényszó már hét-nyolcszáz éve honos nyelvünkben, a latin -éria főnévképzővel alkotott bolondéria azonban csak a 19. század közepén bukkan fel. Jelentése: ’bolondos szeszély, hóbort’. Példának álljon itt egy mondat Vas Gereben (családi nevén Radákovits József) 1865-ben megjelent „Garasos arisztokrácia” című munkájából: „Tapasztalt öregektől hallám, hogy a házasuláshoz megkívántatik egy kis bolondéria.” Azt hiszem, hogy míg hasonló képzésű drogéria-, pedantéria-, pikantéria-féle idegen szavainkban ez az -éria képző semmi emóciót nem kelt bennünk, addig a bolondériának – velem együtt – olvasóim is érzik a szóhoz illő, kissé játékos, csakugyan bolondos ízét.

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása