Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

Ennyi, annyi. Mennyi?

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai XVII.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2010. május.

Lehet, hogy olvasóim e cím láttán kíváncsian – vagy esetleg kétkedően – figyelik, hogy mi okom van e három, elsősorban mennyiséget, mértéket kifejező -nyi képzőnk révén összetartozó névmás együttes szóba hozására. Nem árulok zsákbamacskát, máris megmondom az okot. Azért szólok itt róluk együttesen, mert mind a háromnak az utóbbi évtizedek nyelvhasználatában fejlődött ki – vagy van kifejlődőben – valamiféle új, említésre, illetve észrevételezésre méltó vonása.

Kezdem az elsővel. Amióta a kereskedelmi tévécsatornák délutánonkénti beszélgetős adásaiba is bele-belehallgatok, mind gyakrabban figyelek fel arra, hogy a panaszaikkal előhozakodók, miután elmondták sirámaikat, szózuhatagukat ezzel a kurtán odavetett szóval zárják le: Ennyi! Ilyeneket hallok: „Az a helyzet, hogy már nem tudok bízni benned. Ennyi.” Vagy: „Le van fektetve, hogy látogathatod a gyereket. Nem jössz. Nem foglalkozol vele. Ennyi.

Ez a használat merőben új fejlemény nyelvünkben; alig néhány évtizedes. Természetesen nem az ennyi mutató névmásról állítom ezt, hiszen arra már a 14. századtól kezdve vannak adataink, hanem az ebből fejlődött, valaminek a befejezését jelző, mondatértékű szóról.

A Magyar értelmező kéziszótár 1972-ben megjelent első kiadásában még nyoma sincs az ennyi ilyen jellegű használatának. De a szótár újabb, 2003-i változatában már két ilyen, mondatszószerű jelentése is szerepel. Az egyik a filmesek nyelvében él: ’<rendezői utasításként:> vége!, kész(en vagyunk)!, <a felvétellel> leállhatunk!’. (Ezt többnyire hangosan, felemelt hangsúllyal mondják, hiszen sok jelenlevőnek szól.) A másik – és ez a mi esetünk – a mindennapi beszédben él. Ezt a jelentést a szótár így fogalmazza meg: ’(Valaminek már) vége van; ez történt; ez a helyzet’.

https://noklapja.p3k.hu/uploads/2021/01/rendezo1.jpg"Ennyi!"

Tovább olvasom

Heltai Gáspár-breviárium

https://kepmas.hu/sites/default/files/styles/article/public/media/image/2021/11/11/heltai_01.jpg?itok=y6TcTZfP
Heltai Gáspár (1510–1574)

reformátor, protestáns lelkész, szépíró, műfordító, nyomdász

Ama néhány évről, melyet Heltai élete végéig hol egészségben, hol betegségben leélt, nincs semmi tudósításunk. Eltűnik az emlékek sorából nemes, jóságos alakja, s csak az űrt látjuk, melyet távozásával hagyott; csak a hiányt érezzük, melyet betiltott reformátorsága okozott. Heltai meséi, a »Száz fabula« kora igazságtalanságainak kommentárral kísért gyűjteménye. Sokszor csak azért ír, fordít valamely fabulát, mert jólesik az igazságnak bármely formájára gondolnia. Fűt, fát, csecsemőt, daliát, öreget, aggot megszólaltat. Az állatok csak úgy sziporkáztatják bölcsességüket, mint Salamon király.” (Borbély István)

„Megmutatkozik Heltai írói tehetsége abban, hogy kortársaitól eltérően, az ő prédikátori, vallási-erkölcsi nevelésre készített munkái túllépnek az értekező próza keretein, és szépirodalmi elemekkel telítődnek. 1552-ben készült műve: »Az részegségnek és tobzódásnak veszedelmes voltáról való dialogus«. Az író mondanivalójának mélyén az a felismerés húzódik meg, miszerint a polgárság számára végzetes lehet a pazarlás, javainak élvezetekre való elherdálása.” (Kerecsényi Dezső)

Heltai előadása tiszta, világos, keresetlen. A nép nyelvén ír, hogy mindenki megértse. Azután felfogása is más, ítéleteiben is eltér Bonfinitől, a kor szelleme, a protestantizmus szemüvegén át nézvén az eseményeket, az egész Bonfini-féle munka átalakul kezei közt. A kényes ízlésű és magas műveltségű humanisták számára írt latin históriából készült az első népszerű magyar történeti munka, a »Chronica az magyaroknak dolgairól«.” (Beöthy Zsolt)

A szája-veszetteknek akármit adj eleikbe, azért ugyan nem kedvelik, mert a szájoknak íze elveszett. Ha a munkám nekik nem tetszik, legott üljenek le, és csináljanak jobbat.

A szegény mindenhol az porban hever.

Ki-ki az ő nyavalyáját és állapotjának nehézségét békességgel szenvedje el. És mindent az időtől várjon. Nehéz ugyan a békességgel való tűrés, reménységbe foglaljuk szívünket, várván az isteni gondviselésnek végzését.

A nagy gazdagság mellett a félelem vagyon, az elégületlenség s a nyughatatlanság. Sokan félnek a dúsoktól, de bizony őnekik is sokaktól kell félniük.

A gazdag nyughatatlan, mert a sok gondok és szorgalmatosságok, ezek mellett a sok félelmek és rettegések bizony megfőzik és megemésztik az ő szívét.

Senki nem volt olyan erős és hatalmas, hogy hatalmasb ne találkozott volna őnála.

Egy pokolba valók mind az hamis bírák, mind az hamis tanúk.

A bírák is emberek, kiket az adomány igen hamar megvakít, és kitántorít az igazságnak útjából.

Csak valami tisztességre emeljék az embert, legott meglátszik, kicsoda lakik benne. Honores mutant mores. Vagyis: Hivatallal változik az erkölcs.

Tovább olvasom

Hölgyek és urak

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai XVI.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2010. május.

Csupán néhány sort idézek egy levélíróm, a budapesti Zagyvai István legutóbbi leveléből:

„A férfi ellentétpárja nem a nő? A rádióban, televízióban naponta hallhatók olyan előadások, fejtegetések, amelyekben a férfiak keresetét, fizikai-szellemi teljesítményét, autóvezetési stílusát, jellemvonásait hasonlítják össze a hölgyekével. Hölgyekkel szemben mi miért nem urak vagyunk?”

Fontos kérdés, jogos kérdés. Úgy vélem, mindenképpen érdemes arra, hogy egy rovatcikk erejéig elidőzzünk mellette.

Legyen szó mindenekelőtt az e kérdéskörbe tartozó szavak négy legfontosabbjának (férfi, nő, hölgy, úr) múltjáról! A férfi összetett szó. Előtagja a férj, utótagja pedig a fiú főnév fi változata. Az összetétel feltehetőleg még az előtag ’házastárs’ jelentésének kialakulása előtt jött létre a férj szó végi j hangjának kiesésével. Összetett jellege elhomályosult; erre utalnak a magas hangrendű ragokkal ellátott, egyre terjedő férfinek, férfivel, férfitől alakok a korábbi férfinak, férfival, férfitól stb. helyett. Mivel némely alakban még ma is egységesen a mély hangrendű toldalékolás érvényesül, pl. férfiak, férfias, úgy vélem, a férfiból, férfivá formák egy fokkal választékosabbak a férfiből, férfivé alaknál.

https://stilustanacsadas.hu/wp-content/uploads/2024/02/Casual-Style-in-Your-60s-Needs-and-Wants-1-1024x675.jpgFérfi = férj + fi

Tovább olvasom

Duga, panyóka, bagóhit

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai XV.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2010. május.

Legutóbbi, Szómegőrző szólások című írásomban néhány olyan szót idéztem fel, amely minden valószínűség szerint csak azért maradt meg mindmáig, mert egy hozzá kapcsolódó szólás megőrizte számunkra. Mint írtam, „a szólás nélkül már aligha élne, nemigen létezne”. A hűbelebalázs, a disznóláb és a csízió szóról írtam, majd ezzel zártam mondanivalómat: „…az a tervem, hogy legalább a fontosabb szómegőrző szólásokat felidézem olvasóimnak, sajnos, dugába dőlt, hiszen még jó néhány más ilyen szó is helyet kér magának a nap alatt. Sebaj, egy későbbi alkalommal majd folytatom a bemutatást. Talán éppen a dugával folytatom a sort...” Miért is hazudtolnám meg magamat? Csakugyan azzal folytatom.

Duga. Értelmező szótárainkban hiába keressük, mert önmagában csakugyan nem él. De megvan ebben a szólásunkban: dugába dől. A szólás szerepel is a szótárakban. Jelentése: ’meghiúsul’.

Csakhogy hajdan nem ez volt a jelentése! Valamikor ugyanis ez nem szólás volt, hanem szakmai kifejezés, amely a kádárok, pintérek, azaz a hordókészítők nyelvében élt. A dugába dől akkor még azt jelentette: ’összedől’. Ugyanis a hordókészítés során vagy végén a rosszul, pontatlanul összeállított hordódongák csakugyan összedőltek, összeomlottak, egymásra borultak, s ez következett be akkor is, ha a hordó kiszáradt vagy a dongákat összetartó abroncs tönkrement. Dongákat emlegetek, de ehhez sürgősen hozzá kell tennem, hogy a donga és a duga ugyanaz a ’körív’, illetve ’hordó, dézsa oldalát alkotó (hajlított) deszka’ jelentésű szláv – valószínűleg délszláv – jövevényszó, csak éppen nem egy időben kerültek hozzánk, s ezért van kétféle változatuk. A donga már csaknem egy évezrede, a duga néhány száz évvel később vert gyökeret nyelvünkben. Volt olyan időszak, amikor a dongába dől és a dugába dől egyaránt használatos volt eredetibb, konkrét értelmében – pl. Lőrincze Lajos idézi szülőfalujának, Szentgálnak 19. századi nyelvéből valakiről ezt: „hordónak való dugát készített cserfábul” –, de az ellenkezőjére is van adatunk, arra, hogy a már a mai értelemben használt dugába dől szólás duga szava helyett is még a régebbi donga szót találjuk. Az első enciklopédikus jellegű havi folyóirat, az 1817-től 1841-ig élt Tudományos Gyűjtemény egyik 1820-i számából idézek egy példát: „Több nemzetiséget elevenítő intézetek dongába dűltek…”. A 19. század végére azonban kialakult a két forma között a jelentés- és funkciókülönbség, Legföljebb a nyelvjárásokban maradt mindmáig némi keveredés, főleg a Dunántúlon, ahol napjainkban is él még a duga ’donga’ értelemben is. Pl. abban a Somogy megyei népdalban, amelyik így kezdődik: „Összedőlt a sajtárom dugája, dugája, / Elhagyott a szeretőm bujába, bujába.”

https://images.unsplash.com/photo-1518035990626-b179c58a8643?ixlib=rb-1.2.1&ixid=MnwxMjA3fDB8MHxwaG90by1wYWdlfHx8fGVufDB8fHx8&auto=format&fit=crop&w=1170&q=80

Tovább olvasom

Hankiss Elemér-breviárium

https://cultura.hu/wp-content/uploads/2023/05/hankiss-elemer-foto-reviczky-630x320.jpg
Hankiss Elemér (1928–2015)

Széchenyi-díjas szociológus, filozófus, értékkutató, irodalomtörténész

„Hankiss Elemér a gondolkodó ember. Érdeklődése homlokterében hol magyar társadalmi problémák, hol pedig egyetemes érvényű civilizációs kérdések állnak. Az 1997-ben megjelent »Emberi kaland« című műve bátran ajánlható mindazoknak, akiket az élet értelmének, az ember világban betöltött szerepének, a transzcendenciának, az európai műveltségnek és kultúrának a problémái izgatnak. Hankiss műve sem nem érthetetlenül filozofikus, de nem is populista; stílusa nemcsak cizelláltan egyszerű, de kimondottan olvasmányos.” (Bezeczky Gábor)

„Az 1960-as, 1970-es évek fordulóján szinte minden arannyá változott, amihez nyúlt; meghökkentő és ugyanakkor könnyen átlátható elemzési szempontokat és technikákat kínált, amelyek révén merőben új megvilágításba kerültek József Attila komplex képei, és fény derült a népdalok és a slágerszövegek hatásának titkaira is. Ezután sem stílusán, sem elemzési technikáján nem változtatott, csak a tárgyköre lett más: a társadalmi együttélés rejtett és nyílt anomáliái, kedvenc kifejezésével a „társadalom csapdái”, általában is, meg kis honunkban is.”  (Veres András)

„Az érett Hankiss nagy összegző műveinek olvasói a jelentéskapcsolatok teremtésének számtalan variációjával szembesülnek: hol érdekességként, hol sokatmondó illusztrációként, hol revelatív összefüggésekhez vezető felismerések forrásaként. E sajátos alkotói pozíció mögött nem pusztán a briliáns népszerűsítő esszéstílust érdemes azonosítani, amivel Hankiss tusakodik, az egyrészt nagyon is beágyazható kortárs társadalomelméleti narratívákba, másrészt szerves kapcsolat van az évtizedekkel korábbi, strukturalizmusból és rendszerelméletből építkező dilemmái között.” (Z. Karvalics László)

Ellenállhatatlan igény él az emberekben a katarzisra. Arra a hitre, illúzióra, hogy bármennyi baj és szenvedés van is a világban, végül mégiscsak minden jóra fordul majd, mégiscsak van remény. E nélkül a hit vagy illúzió nélkül nehezebb volna az élet.

Jó volna hinni abban, hogy történelmünk során az ember, az emberiség pallérozódott, civilizálódott, emberségesebbé vált. Jó volna hinni, hogy ma kevesebb szenvedés van a világban, mint volt, mondjuk, száz vagy ezer évvel ezelőtt. Ha a tudomány eredményeire gondolunk, örülhetünk.

A „hitetlenek” nem csak azok, akik nem hisznek Istenben vagy valamilyen más természetfeletti, transzcendens lényben, szellemben. Azok az igazi hitetlenek, akik nem hisznek semmiben. Se Istenben, se emberben. Nem hisznek önmagukban. Nem hisznek az életben, az élet szentségében. Nem hisznek az öröm lehetőségében.

Az igazi bűn csak az, ha az ember fájdalmat okoz egy másik élőlénynek, megcsonkítja, megbénítja, eltorzítja mások vagy a maga élet; ha nem segít másoknak abban, hogy életük kibontakozzék; ha nem bontja ki önmagában mindazt a képességet, amely lehetőségként benne rejlik; ha nem fedezi föl a világmindenségben s önmagában mindazt, amit csak ő fedezhet föl. Vagyis, ha hagyja a nemlét sötét tartományában azt, ami általa Létté válhatott volna.

Minden élet terjeszkedni akar. A fű, a cserebogár, az antilop: mind ki akarják tölteni életük lehetséges terét. Az ember is. És az ember az élőlények többségénél jobban el tud hárítani minden akadályt, ki tud irtani minden élőlényt, amely útjában áll.

Nem hiszem, és nem is szeretném, ha az ember végül a világmindenség és a lét (s talán Isten) minden titkát felfedezné. Amíg van titok, addig van jövő, van remény.

Tovább olvasom

Szómegőrző szólások

Grétsy László nyelvi ismeretterjesztő írásai XIV.

Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2010. április.

Úgy két hónappal ezelőtt ezelőtt, blogunk 2024. 10. 11-i bejegyzésében (Félresikló szólások) néhány olyan szólást mutattam be ebben a rovatban, amelyet a nyelvhasználók egy része olyan formában használ, amely már nem pontosan azt idézi fel, amit föl kellene idéznie, s ezáltal akár megértési zavart is okozhat. (Egyik ilyen példám volt a pálcát tör mellette szólásváltozat, amely mindenképpen zavaros, mivel ha a tágabb szövegkörnyezet sem segít, fogalmunk sincs róla, hogy akiről szó van, azt elmarasztalja, bírálja-e e szólásforma használója, vagy éppen síkra száll érte. Ha ugyanis valakit elmarasztalunk, akkor szólással ezt így fejezhetjük ki: pálcát törünk felette. Ha ellenben támogatjuk, védelmére kelünk, akkor lándzsát törünk mellette. A felette, mellette szavakat nem cserélhetjük fel tetszésünk szerint.)

Már akkor, a Félresikló szólások című cikknek az írásakor is elhatároztam magamban, hogy ha egyszer majd újból a szólásokkal foglalkozom, akkor a velük való visszaélések helyett inkább értékeikről, kifejezőerejükről szólok. Mostani írásom már ennek az elhatározásomnak a szellemében fogant. Ezúttal néhány olyan szólást idézek fel, amely azon kívül, hogy nyelvünk szép virága, drágaköve, még egy-egy olyan szót is megőrzött számunkra, amely a szólás nélkül már aligha élne, nemigen létezne. Kis áttekintésemben nem is az egész szólást, hanem a benne levő különös szót vetítem előre.

Hűbelebalázs. Értelmező szótárunk megadja a jelentését is, mégpedig így: ’aki hirtelen, elhamarkodottan cselekszik’, a szó azonban lényegében csak ebben a lerövidült szólásban él: hűbelebalázs módjára. Arra nem nehéz rájönni, hogy a Balázs keresztnév rejtőzik benne. Néhány évszázaddal ezelőtt még teljesebb változata is volt ennek a szólásnak! Ez így hangzott: Hű, bele, Balázs, lovat ád Isten! Ez a korábbi forma, amely egy régi, latin nyelvű megfelelő megmagyarításával jött létre, még nem tartalmazott semmiféle rosszalló értelmet, jelentése ugyanis ez volt: ’fogj hozzá bátran, majd megsegít az Isten’. Idővel azonban mindinkább az elhamarkodva cselekvő emberekre vonatkoztatták e szólást, s ezért a napjainkra már letisztult, kikristályosodott hűbelebalázs módjára forma értelme csak ez: ’hebehurgyán, elhamarkodottan, megfontolás nélkül’. A megrövidülés során, részben annak következményeként tehát módosult a szólás jelentése, de ez semmiféle megértési zavart nem okozott és ma sem okoz, sőt gazdagodtunk egy érdekes múltú szóval, a bekezdés élén említett hűbelebalázzsal, amelyet az elemzett szólás őrzött meg számunkra.

Disznóláb. Mit jelenthet ez a szó? Persze arra gondolhatunk, hogy a leölt disznó lábát jelenti az állat körmeivel együtt, s hogy a háziasszony ebből, ha a hentestől megvásárolta, valamilyen ízletes húsételt készíthet. Ez azonban itt nem a legkecsegtetőbb magyarázat, főleg akkor nem, ha tudjuk, hogy ezúttal a szómegőrző szólások körében kutakodunk. Az a szólásformula ugyanis, amelyből ez a különleges szó ránk maradt, így hangzik: Itt a kezem, nem disznóláb! Ez pedig azt jelenti: ’kezemet adom rá (s amit én kézfogással megpecsételek, azt meg is tartom)’. Ám ez a mondás régen nem egyszerű fogadkozásnak számított, hanem annál sokkal komolyabb szerepe is volt. Hogy ezt jobban megvilágítsam, jeles szóláskutatónkat, O. Nagy Gábort idézem: „a kézfogás szokása legtermészetesebben abból az igényből magyarázható, hogy amikor a régi korok embere találkozott valakivel, meg akart róla győződni, hogy biztonságban érezheti-e magát tőle, nem kell-e attól tartania, hogy a másik fegyvert tart a jobbjában. A kezdetleges viszonyok között élő ember tehát eredetileg azért nyújtott a másiknak kezet, hogy megnyugtassa társát: üres a jobbja, nem akar ártani neki, s egyben felhívja arra, nyújtson ő is kezet, hadd láthassa, hogy neki sem kell tartania tőle. Ha a kölcsönös biztonságnyújtásnak ezt a szándékát szavakkal is ki akarták fejezni, akkor mondhatták: itt a kezem, nem disznóláb, és ezt értették rajta: ’íme, a kezemet nyújtom, nem pedig fegyvert szegezek rád’.”

Tovább olvasom

Frazeológus professzor kapta a 2024-es Arany Penna díjat

Interjú Forgács Tamással

Forgács Tamásnak, a Szegedi Tudományegyetem nyelvész professzorának adták át idén TINTA Könyvkiadó Arany Penna Díját. Az átadásra 2024. november 28-án a Józsa Judit Galériában került sor az Anyanyelvápolók Szövetségének a Nyelvőrző Szalonjában. Ebből az alkalomból beszélgetett Forgács Tamás díjazottal Kiss Gábor, a TINTA Könyvkiadó igazgató-főszerkesztője.

Kiss Gábor: Mikor határozta el, hogy nyelvész lesz?

Forgács Tamás: Egyetemista éveim elején. Addig kicsit jobban érdekelt az irodalomtudomány, de tanulmányaim során úgy éreztem, a nyelvtudomány kevésbé szubjektív, a feltett kérdésekre adható válaszok kevésbé függnek a kutatók megítélésétől vagy ízlésétől, sokkal inkább a nyelvek változását vagy a nyelvhasználatot érintő szabályoktól, törvényszerűségektől. Különösen igaz ez talán egyik fő kutatási területem, a nyelvtörténet vonatkozásában.

Kiss Gábor: Kik voltak egyetemi tanulmányainak meghatározó tanáregyéniségei?

Forgács Tamás: Harmadéves koromtól nyelvtörténeti speciális képzésben vettem részt három éven át. Ennek keretében a legtöbb óránkat Velcsov Mártonné tartotta: az ő alapossága és mélyreható nyelvtörténeti tudása a mai napig példamutató számomra, de emberi tartását is nagyon sokra becsültem. Örülök, hogy még mindig köztünk van, s minden évben jót beszélgethetünk a születés- és névnapján. De nagyon szerettem Deme László óráit is. Lenyűgöző volt mindig szabatos beszédmódja és ehhez párosuló csodálatos orgánuma: nem véletlenül volt évtizedeken át egyik műsorvezetője a Magyar Rádió Beszélni nehéz című műsorának. De emellett rendkívül invenciózus nyelvész is volt, tele ötletekkel és találó megoldásokkal.

tinta-arany-penna-2024-dij-forgacs-tamas-2.jpgForgács Tamás és Kiss Gábor, a TINTA Könyvkiadó igazgatója az Arany Penna díj átadásának pillanatában

Tovább olvasom

Hamvas Béla-breviárium

https://felvidek.ma/wp-content/uploads/2017/03/05hamvasbela.jpg
Hamvas Béla (1897–1968)

Kossuth-díjas író, esszéista, filozófus, esztéta

Hamvas Béla szinte őskori körülmények között, barakkban élt, és keményen robotolt, s fizikumát ez fölemésztette, de – saját szavaival élve – képes volt egyenesen »üdvúttá« változtatni mindezt. Ő ugyanis befelé építkezett, és a szellem legmagasabb fokaira jutott el. Olyan nagy regényeit írta meg, mint a korábbi híres mű, a »Karnevál« folytatásának minősíthető »Szilvesztert«, a »Bizonyos tekintetben« és az »Ugyanis«-t. A »Scientia Sacra« II. részét, sajnos, már nem tudta befejezni. 12 kötetesnek szánta, de csak négy készülhetett el.” (Darabos Pál)

„Hamvas kívülállása, tudatosan vállalt irodalmon kívülisége a megalkuvást nem ismerő érdeknélküliségben rejlik, az író személyének tisztaságát felmutató írásművészetben, ami, úgy látszik, mind a mai napig épp elég okot szolgáltat arra, hogy a mindközönségesen értett »szellemi« elitből kirekesztessék. De ebben rejlik senkiéhez sem fogható vonzereje, lenyűgöző hatása is, főleg azokra, akikben él még valamiféle tisztaságigény.” (Kemény Katalin)

„Igazságkereső volt, a lét teljességének igazságát kereste, számára »a legmagasabb morál a szabadság«, mégpedig abban az evangéliumi értelemben, hogy »megismeritek az igazságot, és az igazság megszabadít benneteket«. A teljes valóságról az ember csak a kinyilatkoztatás révén szerez tudomást.” (Palkovics Tibor)

A gondviselés az emberi sorsba nem avatkozik, mert ez a szabadság megsértése lenne. Amit tesz, hogy szüntelenül olyan helyzeteket kínál, amelyek, ha helyesen választunk, fölemelnek, ha ostobák vagyunk, maradunk ott, ahol voltunk, vagy még jobban elmerülünk.

Vajon az embernek, ha nem tudja, hogy kicsoda, nem kötelessége önmagát megkeresnie?

Ha szeretem az Egyetlent, a világ egy lesz, csak egyet kell szeretnem, hogy mindent szerethessek, és ebben megnyílik a mindenség titka.

Sorsát csak az vetheti le, aki azt teljes egészében magára veszi. Alázat. Áldozat. Szolgálat. Türelem.

A Mester az az ember, aki előtt meg kell hódolni. Azért van rá szükség, hogy az ember magában az alázatot felébressze.

Tovább olvasom

A magyar közmondások igaz világa

Ki tagadná, hogy a közmondások őseink évszázados örök igazságait közvetítik nekünk. Eleink egy-egy bölcsességet több formában, többször is megfogalmaztak. Most közreadunk közmondásokat, amelyek 11 soha el nem évülő igazságot szólaltatnak meg. Tessék böngészni, pszichológus életvezetési tanácsai helyett ezekből a több száz éves szentenciákból tessék erőt és útmutatást meríteni!

  1. A megtörtént baj után már nem kell a keserűséggel foglalkoznod!
  • Csata után okos a magyar (régi)
  • Döglött lónak nem kell kötőfék (népies)
  • Elmúlt időt ne sirass! (régi)
  • Elszenvedd, az mit el nem változtathatsz! (régi)
  • Eső után késő a köpenyeg
  • Kár után késő a bánkódás
  • Késő a kolbászt akkor kímélni, mikor már elfogyott (régi)
  • Késő akkor betenni a kalitka ablakát, mikoron a madár kirepült belőle (régi)
  • Késő ünnep után kántálni (népies)
  1. Soha ne feledd, ha nem dolgozol keményen, bizony nem boldogulsz!
  • Aki nem dolgozik, ne is egyék!
  • Aki nem szánt, gazt arat (régi)
  • Énekel a koldus, úgy kap alamizsnát (népies)
  • Ha kezedet mindig kebledben tartod, meg nem gazdagodsz (népies)
  • Ki a remény kocsiján jár, szegénység az útitársa (tájnyelvi)
  • Ki keveset gyúr, kevés kalácsot eszik (régi)
  • Lassan ballag a restség, nyomában a szegénység (tájnyelvi)

pogacsa.jpg

Tovább olvasom
Címkék: közmondás

Ablak a magyar nyelv múltjára

Megjelent: Magyar Nyelv 120. évfolyam 3. szám, 374.

Honti László: Magyar nyelvtörténeti írások
Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 231.Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2023. 301 oldal

Honti László az a hazai vezető finnugor nyelvész, aki magyar nyelvtörténeti kérdéseket is vissza-visszatérően tárgyal, elemez. Meggyőződéssel vallja, hogy legközelebbi rokonnyelveink, az obi-ugor nyelvek vizsgálata a magyar nyelvtörténet szempontjából fontos, hogy volt ugor és obi-ugor egység ezen nyelvek történetében. Ezért ő arra a kérdésre, hogy reális vagy téves hipotézis ugor és obi-ugor egységről beszélni, az előbbivel válaszol. Ez azoknak a magyar etimológusoknak lehet megnyugtató információ, akik az obi-ugor korszakot is bevonják a magyar nyelvi szókészlet előzményei eredetének a vizsgálatába.

https://www.nyest.hu/media/honti-laszlo-2.jpgHonti László

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása