Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog

Szólások, szótárak és a francia nyelv vonzásában

Az írás eredeti megjelenési helye: Modern Nyelvoktatás30. évfolyam 3-4. szám (2024), 139-141. 

Bárdosi Vilmos: Szólások, szótárak és a francia nyelv vonzásában. 30 válogatott tanulmány 45 év írásaiból
Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 227.
Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2022, 400 p. ISSN 1419-6603 ISBN 978-963-409-347-3

Bárdosi Vilmos tanulmánykötetének címe koncentrikus köröket ír le. Első eleme a szerző fő kutatási területe, ez adja a középpontot. A második ennek empirikus kontextusára fókuszál, melyet Bárdosi nemcsak tudósként, hanem gyakorló lexikográfusként is bejárt. A harmadik pedig az előző kettő legtágabb keretének tekinthető nyelvet: a franciát jelöli meg, mely tanári pályafutásának is az alapját jelenti. A 2022-ben megjelent tanulmánygyűjtemény nemcsak az akkor kereken 70 esztendős szerző (akinek a nevéhez számos sikeres, a magyar és a nemzetközi tudományos életben is elismert szótár és szakkönyv fűződik) addigi munkásságának szép jubileumi összegzése, hanem olyan válogatás, melyet haszonnal forgathat a lexikológia iránt érdeklődő olvasó is, aki ebben a formában először kap átfogó képet a szerző tudományos munkásságának különböző területeiről. Ez a kép persze csak reprezentatív mintákból rajzolódik itt ki, hiszen 30 tanulmány szükségképpen csak töredékesen tudja visszatükrözni mindazt, aminek leltárát egy 140 tételes publikációs jegyzék alakjában találhatjuk meg a kötet végén. De a minden munkáját átható erudíció és az a szenvedély, mellyel a francia nyelvet kutatja, ennyiből is világosan kisugárzik.

Bárdosi Vilmos neve jól ismert a magyarországi francia tanulmányok és a lexikográfia világában egyaránt. Az előbbi területen azért, mert máig is annak az Eötvös Loránd Tudományegyetemnek az oktatója – immár emeritus professzorként –, ahol 1976-ban, friss tanári diplomával a zsebében pályafutását elkezdte, ahol francia szakos hallgatók generációi tanultak tőle nyelvészetet, s amelynek Francia Tanszékét, a hazai frankofónia e fellegvárát 18 éven át vezette. Az utóbbi területen pedig lexikológiai tárgyú publikációi, színes és gazdag, sok tekintetben újító szótárírói és szerkesztői tevékenysége s az MTA Szótári Munkabizottságában viselt tagsága okán. De ez az ismertség természetesen nem korlátozódik határaink közé, amit mi sem bizonyít jobban, mint a francia nyelvészet egyik fő “hivatalos” képviselőjének, Bernard Cerquiligninek a kötetben újraközölt, eredetileg a Revue d’études françaises-ben Bárdosi 60. születésnapjára megjelentetett, Éloge d’un Européen (Egy európai dicsérete) című köszöntője (Cerquiligni, 2012). Ami pedig e tíz évvel későbbi születésnapot illeti, Kiss Gábornak, a könyvet publikáló Tinta Könyvkiadó igazgató-főszerkesztőjének előszava mutatja be azt a több mint két évtizedes, tíznél is több kiadvány gyümölcsét hozó és barátsággá érlelődött szakmai kapcsolatot, mely Bárdosi Magyar szólástárának 2003-as kiadásától a mostani tanulmánykötetben testet öltött köszöntésig elvezetett.

Szólások, szótárak és a francia nyelv vonzásában

Tovább olvasom

Számok a nyelvek világában, nyelvek a számok világában

Az írás eredeti megjelenési helye: Modern Nyelvoktatás29. évfolyam 1-2. szám (2023), 177-183. 

Nagyné Schmelczer Erika (szerk.) Számok a nyelvek világában, nyelvek a számok világában
Nyíregyháza –Budapest: Nyíregyházi Egyetem–Tinta Könyvkiadó, 2022, 207 p. ISBN 978-963-409-320-6.

A közelmúltban megjelent Számok a nyelvek világában, nyelvek a számok világában című könyv feltétlenül a nyelvek iránt fokozottan érdeklődő, munkájuk során is nyelvekkel foglalkozó olvasók – így mindenekelőtt a nyelvtanárok, a fordítók és tolmácsok, s természetesen a nyelvszakos egyetemisták – figyelmébe ajánlható. A kötet tizenegy tanulmánya a magyar nyelvet is ideértve összesen tíz nyelvnek: a hagyományos értelemben vett világnyelveknek, azaz az angolnak, a németnek, a franciának és az orosznak, két további szláv, egy további újlatin, valamint két távol-keleti nyelvnek a számrendszeréhez kapcsolódik. Ez utóbb említettek a cseh és a szerb, a román, illetve a japán és a koreai. A nyelvek között a számok világát érintő hasonlóságok és eltérések „kedveznek a problematika kontrasztív megközelítésének” – állapítja meg Jiří Pilarský, tanulmánya bevezető megjegyzései között (49. o.).

A Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához című sorozat 224. kötete a harmadik, befejező része egy „sajátságos trilógiának” – ahogyan azt Székely Gábor, az előző munkák szerkesztője az Előszóban írja. A korábbi két, témáik egyetemessége miatt valóban az öszszehasonlító nyelvészet körébe illő munka a különböző nyelvekben használt rokonságneveket (a sorozat 186. kötete, 2016-ból), illetve a színneveket (206. kötet, 2018-ból) tekintette át. Az összevetett nyelvek száma az első kötetben tizennégy, a másodikban tizenkettő, itt pedig éppen tíz, ám a példaanyagot tekintve valójában itt is jóval tíz fölött van a megidézett nyelvek száma. Hiszen a koreai, még inkább pedig a japán számok bemutatásánál elkerülhetetlen a kínai számnevekre való utalás, a román példák mellett érthető módon bepillantást nyerünk a latin nyelvű alakok rendszerébe, a magyar számnevek etimológiája pedig a finnugor nyelvek számnévi alakjainak a körét is bevonja a vizsgálatokba. Érdekes módon a római számokkal is a magyar számokról szóló két tanulmány egyike ismertet meg részletesen.

Tovább olvasom

Ottlik Géza-breviárium

Ottlik Géza (1912–1990)
Kossuth- és József Attila-díjas író, műfordító

Az »Iskola a határon« című regényében a kifejezés gondjával szembenéző kerettörténet és a katonaiskola tárgyias története összetartozó elem, egymás mellett és összefonódva közvetíti a mű jelentését. Amely annál tartalmasabb és hitelesebb, minél inkább azonosul megnyilatkozásában az emlékek, a hajdani dolgok és a visszatekintő tudat tárgyias rajzával. A közösség története és a háttérből kirajzolódó kortörténet magába foglalja az ember létezésének gondjait is: a küzdelmet emberi azonosságunk megőrzéséért, az ember és a világ egységének örök újrateremtéséért.” (Bodnár György)

„Művében az ember és a társadalom áll szemben egymással. Az ember, aki szép terveket sző, szabadságról, boldogságról álmodik, és a társadalom, amely – az író meggyőződése szerint – sorra elbuktatja a szép terveket és álmokat. Mit tehet az ember? Lázadhat, avagy visszavonulhat az élet bensőbb köreibe. Ez szemlélődésre, sztoikus filozófiára vezet. A jelentékeny ábrázolóerőről tanúskodó mű ilyen módon néhány lehetséges emberi magatartás filozófiai vizsgálata.” (Pomogáts Béla)

A műben analógiákból, előre- és visszautalásokból kialakuló, hálószerű szövegtér jön létre, amely a szereplők önértelmezésére, lelki és tudati működésüknek leképezésére jóval több művészi lehetőséget kínál a tradicionálisabb epikai formáknál.” (Grendel Lajos)

Mindnyájan külön mérkőzést játszunk a magunk sorsával. Téves, hamis és fölösleges volna ehhez bármiféle részvétünk, hiszen hozzá sem tudunk szólni, és azt sem tudjuk megmondani, vajon végleges vereséget szenvedett-e.

Jó szerszám az értelem, sőt nélkülözhetetlen, csakhogy mellékes szerszám. Hinnünk nem szabad neki, hinnünk csak az ábrázolásban, a valóságban szabad – kételkedni viszont kötelességünk a segítségével.

Tovább olvasom

Angol–magyar nagy kollokációszótár

Az írás eredeti megjelenési helye: Modern Nyelvoktatás31. évfolyam 1-2. szám (2025), 181-185. 

Nagy György: Angol–magyar nagy kollokációszótár
Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2020. 392 p. ISBN 978-963-4092-63-6

Nagy György neve ismerős az angol-magyar szótárak kedvelőinek, hiszen számos szótára jelent meg Magyarországon: a Tinta Könyvkiadónál többek között az Angol elöljárós és határozós igék szótára (2014), az Angol közmondások (2013), vagy a Magyarangol közmondásszótár (2017); az Angolmagyar idiómaszótár (2011) az Akadémiai Kiadónál jelent meg.

A szerzőről részletesebb információt akkor találunk, ha George L. Nagy néven keressük az interneten. A szerző a Hudson Valley Community College (Troy, NY) tanára, és az interneten is megtalálható, 2013-as interjúból megtudhatjuk (Kiss, 2013), hogy Nagy György az Egyesült Államokban él, egyik diplomamunkáját Molnár Ferencről írta (Nagy, 2001), és több szótára jelent meg az angol idiómákról. Nagy György azért tartja fontosnak ezt a területet, mert az idiómák – véleménye szerint – a nyelv legfontosabb építőelemei, és ha megismerjük és megfelelően használjuk őket az angol nyelvben, akkor ezzel megközelíthetjük az anyanyelvi beszélők szintjét (Kiss, 2013).

Nagy György legújabb munkája a Tinta Könyvkiadónál megjelent Angolmagyar nagy kollokációszótár, amely több éves munka eredménye.

Angol-magyar nagy kollokációszótár

Tovább olvasom

Magyar-angol melléknévi kollokációszótár

Az írás eredeti megjelenési helye: Modern Nyelvoktatás, 31. évfolyam 1-2. szám (2025), 181-185. 

Nagy György – Kiss Gábor: Magyar–angol melléknévi kollokációszótár
Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2024. 594 p.

Az állandósult szókapcsolatok ismeretének fontosságát nem lehet túlbecsülni. Nyelvtanulónak, fordítónak, tolmácsnak és nyelvtanárnak egyaránt égető szüksége van rájuk, ha természetesnek ható célnyelvi beszédre és írásra, jó benyomás keltésére vagy akár magasabb vizsgapontszámra törekszik. Ilyen felismerések fogalmazódnak meg a világ legrangosabb angol nyelvű kiadóinak kollokációs szótáraiban (pl. https://m.freecollocation.com/) és nyelvkönyveiben (pl. McCarthy & O’Dell 2008). Ezzel szemben az idegennyelv-oktatás és a nyelvi közvetítés magyarországi művelői, résztvevői és kutatói eddig csak az általános szótárak némelyik testesebb szócikkéből és egyegy nyelvkönyvi leckéből sajátíthatták el az állandósult szókapcsolatokat. Ezt a hiányt pótolja Nagy György és Kiss Gábor műve. Előzménye a 2020-ban megjelent, majd a Modern Nyelvoktatás hasábjain Bakti (2022) által ismertetett Angol–magyar nagy kollokációszótár, amelynek „mintegy «megfordításával» készült, igen alapos utószerkesztéssel”.

A szóanyagnak a fenti idézetben említett megfordítása miatt a két kötet merőben eltérő. Az első 17.750 címszót tartalmaz, 372 oldalon, a másodikban viszont 17.250 sorakozik, 572 oldalon. Az utóbbi tehát éppen 200 oldallal vaskosabb, ugyanakkor 500 címszóval szegényebb az előbbinél. Ezt az elsőre nehezen érthető különbséget szemléltesse a következő példa! Íme, az industrial lehetséges alaptagjai az első szótár szerint (Nagy, 2020, p. 181): capacity, efficiency, espionage, goods, plant, regulation, relations, revolution és worker. A második szótárba felvett ipari (Nagy & Kiss, 2024, p. 252) a következő főnevek mellett állhat bővítményként: befektetés, forradalom, használat, hulladék, jármű, kémkedés, rendszabályzat, termékek, termelékenység, termelés, termelőképességvegyszerek. A 9 angol tételből a magyarban láthatólag 12 lett, vagyis az állomány itt éppenséggel bővült, nem szűkült. Ennek – ahogy nyilván a más szócikkekben megfigyelhető csökkenésnek is – az lehet a fő oka, hogy sem az alaptagok, sem a bővítmények nem mindig felelnek meg szó szerint egymásnak. Az industrial relations és az industrial worker kifejezést a szótár az ipari nélkül adja vissza (vállalati munkásügyek kezelése és gyári munkás). És viszont: az ipari jármű ekvivalense nem az industrial, hanem a commercial vehicle. Hogy az ipari címszó alatt megtalálható a használat, a hulladék és a vegyszerek is, míg az industrial szócikkéből hiányzik a use, a waste és a chemicals, a szóállománynak ezen a ponton indokolt gyarapításáról tanúskodik.

Nagy György a könyveivel

Tovább olvasom

Osvát Ernő-breviárium

https://cultura.hu/wp-content/uploads/2021/04/osvat-erno-fm.jpeg

Osvát Ernő (1876–1929)
szerkesztő, író

„Osváth Ernőnek, a szerkesztőnek elve az volt, hogy semmi nem fontos, csak az, hogy az író tehetséges legyen. Puritán és áhítatos életét arra szentelte, hogy világosságra hozza a rejtett tehetségeket. A Nyugat későbbi nagyjait ő vezette be az irodalomba, de ő maga mindig háttérbe vonult, és csak arra vigyázott, hogy mindenki szabadon fejthesse ki egyéniségét. Az az individualizmus, amely szerkesztői elvének lényege volt, keretet adott egy nagy lírai kivirágzásnak, és megteremtette a szubjektív hangú kritikát.” (Szerb Antal) 

„Minden volt számára a kézirat, melyet bírált, akkor nem számított se ő, aki olvasta, se az író, aki írta, csak az érték. Ítéletei a legteljesebb személytelenség és a legteljesebb személyesség szerencsés vegyülete, elfogulatlanság és elfogultság, irodalom és élet, elmélet és gyakorlat, ige és tett együtt, eszme, vérrel összeragasztva, s ezért oly helytállóak, jövőbe mutatóak. Kritikusi nagysága abban rejlik, hogy mindig helyes mértékkel forrasztja az ellentétes elemeket eleven ötvözetté. Alkotó ítéletei voltak.”  (Schöpflin Aladár)

„Tőle tanultam: a legmagasabb kritikusi tekintély az, amikor a kritikusnak már csak az igen-jére, vagy a nem-jére kíváncsi az ember. Tőle tanultam: művészi munka megítélésében csak az engedékenység felé szabad hibát csinálni, a szigorúság felé soha. Tőle tanultam: szépen tévedni szebb, mint csúnyán eltalálni az igazat. Tőle tanultam: a tanítványnak el szabad hagyni hűtlenül a mestert – de a mesternek a tanítványt soha.” (Molnár Ferenc)

Termékeny tévhit, hogy másképp is lehetett volna.

A türelem az ember igazi tisztasága.

Türelmetlenség: a halálfélelem legközönségesebb álarca.

A tekintély lemondhat a tiszteletről; de a tisztelet nem mondhat le a tekintélyről.

Semmi sem teszi az embert olyan igazságtalanná, mint a saját bizonytalansága.

A katonai uralom az, amikor egy ország saját maga ellen tart fenn hadsereget.

Tovább olvasom

Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején

Az írás eredeti megjelenési helye: Modern Nyelvoktatás, 31. évfolyam 1-2. szám (2025), 142-150. 

Klaudy Kinga: Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején
Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2024. 286 p. ISBN 978-963-409-451-7

Klaudy Kinga az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének alapító tagja, valamint a Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Programjának alapítója. A Fordítástudományi dilemmák a 21. század elején címmel 2025-ben megjelent tanulmánygyűjteménye az utóbbi öt évben (2020–2024) írt írásaiból készült válogatás. Azért gyűlt össze viszonylag rövid idő alatt ennyi tanulmány, mert a neurális gépi fordítás mindenki számára elérhető lehetősége nemcsak a fordítói szakmát bolygatta fel, hanem új kutatási témákat adott a fordításkutatók számára is és felélénkítette a fordítás empirikus kutatását. Klaudy Kinga maga az élő történelem, a magyarországi fordításkutatás és -oktatás kezdetétől jelen van, és ez a kötet írásain is látszik: saját tapasztalatai alapján, alaposan, mindent átlátva magyarázza el a fordítástudományban és a fordításban bekövetkezett változásokat.

Az első fejezet A fordítástudomány helyzetéről címmel három tanulmányt foglal magába. E tanulmányokban közös, hogy mindegyik a tudományos szocializáció, a tudománykommunikáció, a fordításkutatásban és a fordításban zajló változások és a tudásátadás témája köré csoportosul. A szerző nem csak megnevezi, bemutatja a változásokat, hanem példákkal is alátámasztja és értékeli ezeket. Ezzel az olvasókat (kollégákat, doktoranduszokat, egyetemi hallgatókat) bevezeti a fordítástudomány és a fordítás változó világába.

https://villamforditas.hu/files/images/kk-01.jpgKlaudy Kinga, a kötet szerzője

Tovább olvasom

Szótár az igényes anyanyelvhasználathoz

Az írás eredeti megjelenési helye: Anyanyelv-pedagógia, XVIII. évfolyam, 2025/2: 59-64.

A 2024-es esztendő végén jelent meg a Tinta Könyvkiadó legújabb szótára Szókereső írószótár – Magyar főnevek szókapcsolatai címmel. A magyar nyelv kézikönyvei sorozat 33. kötete; főszerkesztője Ara Rauch, szerkesztője Kiss Gábor. Ara Rauchnak a Tinta Könyvkiadó a Szókereső írószótárt megelőzően három regényét és egy verseskötetét jelentette meg. A jelen szótárt mintegy mottóként három, a magyar nyelvről szóló idézet indítja, Sánta Ferencnek, Kányádi Sándornak és Takács Etelnek, azaz egy írónak, egy költőnek és egy – tankönyvíróként és szakmetodikusként is jól ismert – magyartanárnak a sorai. A Kányádi Sándor-idézetet érdemes a recenzió elején is felidézni: „Egyetlen hazánk van: ez a magyar nyelv.”

A főszerkesztőről – az interneten, a szerző saját honlapján – több fontos információt találunk, itt olvasható többek között a következő mondat: „Sok mindennel foglalkozom, mert szinte minden érdekel, ami a beszéddel, írással, önismerettel vagy kézművességgel kapcsolatos.” Ara Rauch gyógypedagógusi végzettséget szerzett, logopédus. A szerző nyelvészet iránti érdeklődése akár e foglalkozásnak is lehetne köszönhető. Ám a szavak és szótári elrendezésük „titkai” őt elsősorban mégis mint írót és költőt bűvölhették el, ahogyan azt több alkotónál, talán a legerősebben Kosztolányi Dezsőnél tapasztaljuk. Az író közismerten a szótárak szerelmese volt.

Kiss Gábor, Temesi Viola és Ara Rauch az Arany Penna díj átadóján, amelyet a szerző a Szókereső írószótárért nyert el (Fotó: Mátyási Dániel)

Tovább olvasom
Címkék: szótár

Németh László-breviárium

https://kultura.hu/uploads/media/default/0003/20/thumb_219885_default_big.jpg

Németh László (1901–1975)
író, kritikus, lapszerkesztő, tudós, pedagógus, műfordító

A lélektani regény új változata, a »Gyász«, realista társadalomrajz és lélektani elmélyedés összeötvözése, mely klasszikus alakját majd az »Iszony«-ban és az »Égető Eszter«-ben nyeri el. Az »Irgalom« az emberek megértésének regénye. Azt nevezi igazán nemes emberi feladatnak, hogy sors és élet hogyan nemesíthető meg.” (Béládi Miklós)

Németh László egész életműve szerves egység, szépírói művei tanulmányainak polemikus párjai, melyek a kiegészítés, olykor a cáfolat szerepét töltik be. Regényeiben is többfelé ágazó kísérletet folytat, a zártságból és arányosságból sugárzó esztétikumra, valamint egy-egy magatartástípus rajzára bízza a teljes kifejezést. A világ láthatatlan, de törvényszerű erővonalait keresi. Hősnőiben sem a pszichikai egyedet látja, hanem a mikrokozmoszt, a láthatatlan világrend megnyilatkozását a részletekben.” (Bodnár György)

Az »Irgalom« éppúgy tudatregény, mint korábban az »Iszony«. A hős emberi tudatából korszakos társadalmi változásokra nyílik kilátás. Példaadó magatartása az író emberideálját fejezi ki. Azt a hitet sugározza, hogy a történelem nyomása alatt is van lehetőség arra, hogy az ember gyakorolja a közösségi erényeket.” (Pomogáts Béla)

Az ember ne azt nézze, hogy az emberek mit tartanak normálisnak, hanem hogy ő maga hogyan maradhat meg önmagának.

A folytonos súrlódás, egymás kínzása jobban összekapcsolja az embereket, mint az egyforma gondolkozás vagy a megbecsülés.

A jóságot azért nem veszik észre az emberek, mert átlátszó, mint a víz és a levegő. Csak ha fogy, az vevődik észre.

Tovább olvasom

Hogyan támogatható a pedagógusjelöltek nyelvi tudatosságának fejlesztése?

Az írás eredeti megjelenési helye: Anyanyelv-pedagógia, XVIII. évfolyam, 2025/3: 74-77.

A kötet születésének motivációja

Parapatics Andrea A nyelvi tudatosság fejlesztése. Feladatok és segédanyagok pedagógusjelölt hallgatók oktatásához című gyakorlatcentrikus segédkönyve mind a pedagógusjelöltek, mind a gyakorló pedagógusok számára hatékony segítséget nyújt a nyelvi tudatosság fejlesztéséhez. A szerző többéves oktatói, kutatói és pedagógusi tapasztalatát felhasználva készítette el a segédletet, amely a tudatos és önreflektív nyelvhasználat kialakításához jelent könnyen használható és hatékony módszertani támogatást.

A kiadványt az a hazai és nemzetközi kutatások alapján megfogalmazott tapasztalat hívta életre, miszerint a hétköznapi beszélők nyelvi tudatossága igen alacsony fokú (9). Mindez annak ellenére fogalmazható meg, hogy a Nemzeti alaptanterv és a Kerettantervek szerint is heti rendszerességgel tanulnak a diákok a magyar nyelvről, valamint a magyar nyelv és irodalom érettségin bizonyos lexikális ismeretekről tételszerűen is számot kell adniuk. A jelenség

hátterében az a megfigyelés állhat, hogy a heti rendszerességű anyanyelvi oktatás a valóságban háttérbe szorul, és az elméleti ismereteket nem kísérik gyakorlati példák, sem pedig önreflexió.

Tovább olvasom
süti beállítások módosítása