Az alábbi írás eredeti megjelenési helye: IMP Magazin 2014. január.
Ilyenkor, télidőben gyakorta bukkanunk Omlásveszély feliratú táblákra, amelyek arra figyelmeztetnek minket, hogy a házak ereszéről vagy a tetőről jégdarabok, hótömbök lezuhanásával kell számolnunk. Én e cikkben egy betűvel megfejeltem az omlásveszély szót, mert olyan szavakat, szókapcsolatokat veszek képletesen górcső alá, amelyek hajlamosak valamilyen elhajlásra, félresiklásra.
Attól tartok, hogy…
Ha a mondat folytatásából az derül ki, hogy valamilyen kellemetlen, aggodalomra okot adó dologról van szó – pl. attól tartok, hogy alaposan el fogunk ázni –, akkor nincs semmi baj ezzel a bevezető résszel. Újabban azonban sokan nemegyszer olyasmitől „tartanak”, ami nem illik ehhez a kezdethez, nem illik a tart igéhez. Pl. „Attól tartok, már nem vehetik el tőlünk a győzelmet”; „attól tartok, éppen idejében hazaérünk”. Ez az attól tartok, amely alighanem az angol „I am afraid” szolgai magyar fordítása, azt jelenti: ’attól félek’, illetve ’sajnos’. No de attól tartani, hogy győzünk vagy idejében hazaérünk, nagyon furcsa, s ellentétes a tart ige ’aggódik, fél’ jelentésben való olyanféle megszokott használatával, mint nincs mitől tartanom (azaz félnem), nem tartunk (= nem ijedünk meg) senkitől.
Bombasztikus
A sajtóban s a közbeszédben is nemegyszer találkozunk ezzel a kifejezéssel: bombasztikus siker. Akik élnek vele, úgy vélik, hatalmas, óriási sikerre utaltak vele, s hasonló elgondolásból használnak ilyen kifejezéseket is: bombasztikus lehetőségek, bombasztikus hatás. A szó ilyenféle értelemben való használói azonban tévednek, mivel a bombasztikus melléknév nem a rombolóeszközt jelentő, hozzánk a németből került bomba szóból származik, amely melléknévi használatban csakugyan alkalmas túlzásra, fokozásra, pl. bomba nő, bomba jó, bomba erős, bomba üzlet. A bombaszt azonban, amelynek végső forrása a ’gyapot’ jelentésű középperzsa pambak, s amely az angolban, a németben és a franciában a ’vatta, vattatömés’ jelentésen keresztül jól megmagyarázható módon ’dagály, üres szólam’ jelentésekkel is bővült, továbbképzett, melléknévi bombasztikus származékában is csak ezt a nem éppen hízelgő jelentést hordozza, illetőleg fejezi ki: ’dagályos, fellengzős’. Az a nemegyszer hallható vagy olvasható bombasztikus siker kifejezés tehát, ha az e formát használó szándékának megfelelő nyelvi formát igyekszünk megtalálni, valójában bombasiker.
Bombasztikus gól vagy inkább bombagól?