Anya-nyelv-csavar alátét nélkül.

TINTA blog


Részlet az 500 rövid ókori sztori című könyvből

tintakiado készítette ezt a képet.

Tovább olvasom
Lőrincze Lajos könyvtárbővítési pályázat, 2017.

Szemeid szép ragyogása

Valentin-napi kedveskedésünk

A TINTA Könyvkiadó néhány éve jelentette meg Szemeid szép ragyogása című, régi magyar szerelmes verseket tartalmazó gyűjteményes kötetét. Akkor a kiadónak sikerült megnyernie Macskássy Izolda festőművésznőt a költemények illusztrálására, így a könyvben a művésznőnek 32 színes, selyemre…

Tovább olvasom

A nyelv természete

Rejtélyes és végtelen anyanyelvünk – Kosztolányi Dezső gondolatai a nyelvről 6. rész

1. rész - Nyelvújítás, nyelvművelés2. rész - A régi és új szavakról3. rész - Az anyanyelv4. rész - A folyton változó nyelv5. rész - A szavak értéke   Minden nyelv… csak a maga természete szerint lehet szép és tiszteletre méltó. (A nyelvművelő Kosztolányi)  *  A nyelv egymagában álló hatalmas…

Tovább olvasom

A szavak értéke

Rejtélyes és végtelen anyanyelvünk – Kosztolányi Dezső gondolatai a nyelvről 5. rész

1. rész - Nyelvújítás, nyelvművelés2. rész - A régi és új szavakról3. rész - Az anyanyelv4. rész - A folyton változó nyelv   A szó maga a valóság, melyet jelképez, magának a valóságnak veleje, kútfeje és kezdete. Milyen csodálatos is a bibliának ez a szózata:…

Tovább olvasom

A folyton változó nyelv

Rejtélyes és végtelen anyanyelvünk – Kosztolányi Dezső gondolatai a nyelvről 4. rész

1. rész - Nyelvújítás, nyelvművelés2. rész - A régi és új szavakról3. rész - Az anyanyelv   „A nyelvet – mondotta –, mely eleven, folyton változó és fejlődő folyamat, sohasem lehet véglegesen rendbe hozni, kisöpörni és fényesre kefélni, de annyit igenis elérhetünk,…

Tovább olvasom

Az anyanyelv

Rejtélyes és végtelen anyanyelvünk – Kosztolányi Dezső gondolatai a nyelvről 3. rész

1. rész - Nyelvújítás, nyelvművelés2. rész - A régi és új szavakról   A nyelvvel minden szellemi kincsünk alapföltételét, a képzelhető legnagyobbat kapjuk, melyért semmi fáradság nem sok. Nélküle nem lennénk emberek. Nem tudnánk gondolkozni. (A nyelvtanulásról) * Mesebeszéd, hogy az anyanyelv…

Tovább olvasom

Tudta vagy nem tudta Karinthy?

A Micimackó fordításának ellentmondásossága

A fordítás szabályairól szóló legutóbbi bejegyzésemet azzal a megállapítással zártam, hogy a gyerekkönyvekre eltérő elvek vonatkoznak, mint a „felnőtt” irodalomra. Nézzük meg most részletesebben, méghozzá a Micimackó (azaz a Winnie-the-Pooh) Karinthy Frigyes nevével…

Tovább olvasom